David
St. John s-a născut īn 1949 īn California. A debutat īn 1976 cu volumul
Hush. A mai publicat īncă şase volume de versuri: The Shore
(1980); No Heaven (1985); Terraces of Rain (1991) Study for the worlds
body(1994); In the Pines: lost poems 1972-1997 (1998); The Red Leaves of
Night (1999) şi un volum de eseuri şi interviuri: Where the angels
came toward us (1995). Este profesor la University of Southern California, Los
Angeles.
Micul Saigon
de David St. John
1. Plecare
3. Micul Saigon
5. Marais
mergīnd ţanţoş īnaintea mea
de-a lungul holurilor scăldate-n soare
ale şcolii mele, cea mai bună
şcoală din tot Saigonul
īi spuseseră
călugăriţele
timidei mele mame cīnd sporovăiau
īn franceză īn acea primă zi.
O
fată fermecătoare, gīngureau ele
către mama īn timp ce mă
mīngīiau īn lungul pletelor.
Īn ziua aceea mă uitasem afară
pe fereastra īnaltă, frecată cu
peria,
a biroului şi īl văzusem
alb precum cenuşa
şi īn visul
meu
cerul īnsuşi se desfăcea
pe cīnd păunul, īncet,
se īntorcea cu faţa către mine,
doar noi doi, singuri,
cīnd şi-a īntins evantaiul cozii
am putut vedea
fiecare pană, elegantă şi
palidă,
luīnd foc īn tăcere
Fiecare pană arzīnd ca
velele corăbiilor de hīrtie
pe care le-am lăsat īn voia valurilor
pe lacul de līngă pavilion după
moartea tatei, un adio
budist celui dus dintre noi.
Īn visul meu păunul
a tot ars pīnă n-a mai rămas decīt
cenuşa,
īmprăştiată apoi īn
tăcere,
plutind de-a lungul gesturilor
bruşte ale brizei de vară,
şi am īnceput să tremur şi
să plīng
nu
era maică-mea
scuturīndu-mă, plīngīnd,
şoptindu-mi la ureche
ca să n-o trezească pe sora mea
Ngoc
Be, e timpul! De săptămīni,
pe ascuns, se tot īntīlnea
cu un bătrīn ce locuia līngă
tutungerie şi care cunoştea
un contrabandist care o să ne ia
pe noi şi pe alţii īn şalupa
lui, departe
de acest loc, de noua poliţie
şi de vechea poliţie, de
asasinările
vecinilor noştri, prietenii
mamei
Īn noaptea aceea
mi-a dat geamantanul
pe care deja-l pregătise
pentru sora mea, Mai Chi, şi pentru
mine
şi, luīnd īntr-o mīnă pe
sora mea şi geanta ei
īn cealaltă, ne-a dus afară
din apartamentul nostru igrasios şi
mohorīt
īn labirintul de alei şi
străduţe
ale cartierului nostru, către
chei şi către şalupa cu care
o să
plecăm pentru totdeauna, pentru
totdeauna
spre un răsărit
ce se desface la orizont palid
şi lăptos precum coada
fremătătoare
a păunului, spre un
loc al făgăduinţei la fel de
īndepărtat
ca orice lume nouă.
a īmpins-o pe mama către cealaltă
şalupă. A noastră era deja
prea
aglomerată, a zis, nu mai e loc
decīt pentru cele două fete.
Rīnjea. Cīnd Mai Chi i-a văzut
limba neagră şi dinţii
lipsă a īnceput să plīngă.
Mama
ne făcea cu mīna din şalupa
de alături, care se umplea
cu alţii ca noi, speriaţi şi
plini de speranţă. Stăteam
amīndouă foarte
aproape de balustrada de metal
cīnd a strigat la noi, Ngoc Be,
Pe cīnd cele două şalupe
ieşeau din micul golf către
adīncul īntuneric al acelui miez de noapte
Mai Chi şi cu mine ne ghemuisem acolo,
līngă balustradă, deşi
valurile se spărgeau
deasupra noastră. Căpitanul
contrabandist, plătit de
noi toţi, s-a pus pe băut chiar
atunci, chiar īnainte ca luminile
foişoarelor de pază să
dispară.
Noi īl uram iar el ne ura pe noi.
Zile şi zile. Şi īntr-a
douăzecea
dimineaţă numai el mai avea
mīncare şi apă, īnchisă īn
cufărul din spatele şalupei
şi nu eram īncă niciunde,
niciunde.
Sora
ta, strigase mama,
cīnd Mai Chi avea limba umflată
īntre buze, cu faţa-i crăpată
jupuindu-se sub o peliculă de sare
l-am văzut pe Căpitan uitīndu-se
la mine, rīnjind la mine. Chiar
şi la paisprezece ani, am ştiut ce
vroia. Dă-mi
apă pentru
sora
mea, şi mīncare, am spus. Apoi
m-a făcut să mă īntorc cu
faţa către valuri,
cu braţele īndoite peste balustrada de
metal.
mi-a şoptit, rīzīnd,
lipindu-se de mine din spate
săltīndu-şi corpul şi mīinile
īntre
picioarele mele pe cīnd valurile sub mine
făceau cu mīna nimănui. Pentru
mīncare, pentru apă,
asta mi s-a īntīmplat
īncă zece nopţi īn timp ce
pluteam īn derivă, mulţi dintre
bărbaţii şi femeile
din şalupă deja
prăbuşiţi
muribunzi, pe fundul murdar,
copiii lor īntinşi peste ei,
niciunul ne mai ridicīndu-şi macar
capul să-l vadă cum mă
īnghesuie īn marginea şalupei,
cum stam cu faţa către mare
şi stelele īmpestriţau
īntunecimea de deasupra şi de
dedesubtul meu.
Cīnd pescadorul australian
a apărut deodată līngă noi
īntr-o
dimineaţă, de-abia mi-am dat
seama;
era ca un uriaş răsărit, mult
prea aproape.
Pescarii ne-au cărat pe toţi
pe vasul lor, ne-au dat pături,
haine curate, prosoape pentru duş!
Atunci i-am văzut pe doi dintre
marinarii
de pe pescador legīndu-i braţele
la spate contrabandistului, ducīndu-l
de acolo pe cīnd el ţipa la ei. Am
atins-o
pe Mai Chi pe creştetul capului.
Apoi, īn sfīrşit, mi-a venit rīndul
la duş; pentru prima dată de
săptămīni, am putut să-mi
spăl
dīrele lungi de sīnge uscat
de pe interiorul coapselor.
Acasă, la şcoală, la orele de
franceză,
călugăriţele ne-au făcut
să sărim peste
capitolul din manual intitulat
Dar eu tot l-am citit. O fată
din Paris şi unchiul ei
se duc şi vizitează toate
starurile.
Acum iată-mă īn California
şi oricine trece
pe autostrada către Long Beach
poate vedea semnul ce arată către
Micul Saigon, unde locuim acum,
Mai Chi şi cu mine, la familia
unei vare a mamei noastre
chiar dacă
aşteptăm īn fiecare zi ceva
veşti
despre mama; că ar fi ajuns
īn sfīrşit, īn vreun lagăr
de triere, că ar fi văzut-o
cineva de īncredere sau ultima, cea mai
oribilă dintre veşti, pe care n-am
crede-o
chiar şi acum, după trei ani,
pentru că timpul nu īnseamnă nimic
cīnd sper
o visez īn unele
nopţi, īncă īn voia valurilor,
făcīndu-mi
cu mīna īn īntuneric, zicīnd:
Īntr-o zi. Dar ştiu că varei mamei
noastre
īi este ruşine cu noi,
poate pentru că īncă crede că
eu
am fost cea care l-a aranjat pe
contrabandist,
īntr-o noapte cīnd paznicul lui adormise,
că eu am fost cea care a apăsat cu
grije
toată greutatea corpului ei
pe cutitul de bucătărie plasat
exact la scobitura traheei lui. Poate.
Sau poate ca ruşinea este pentru ca
acum
sunt o tīnără femeie ce-şi
dezgoleşte pīntecul
īn această extraordinară
lumină a soarelui,
fără nici o modestie, simte,
fără de īndoială,
vara mamei, atīt de clar şi de
sfidător lăsīndu-mi sfīrcurile
să īmpungă
prin catifeaua albastră a noii mele
bluze fără spate. Ruşinea,
ruşinea
Mai Chi a ajuns īn cele din urmă
să arate exact ca tatăl ei,
bărbatul ce venea cīteodată
să stea cu mama şi cu mine
după ce tatăl meu murise,
un soldat american negru, care o atingea
pe mama cu o tandreţe pe care
niciunul din verii ei n-ar īnţelege-o
sau măcar admite, aici;
frumosul negru American
care mă ridica pe umerii lui
şi mă ducea pe cărările
de
prin grădini toată primăvara,
cīnd dădea īn floare iasomia.
Tatăl surorii mele, căruia ea-i
seamănă acum, bărbatul frumos
de care a ajuns să amintească
atīt de mult, pielea ei
strălucind adīnc şi īntunecat,
valurile părului ei negru de-a lungul
feţei,
cīnd mergem pe străzile
acestui cartier familiar şi
răuvoitor,
mīna mică a lui Mai Chi īntr-a mea,
cīnd ne ţinem capetele īn sus, īn
coroanele
luminii soarelui, regale precum nişte
pierdute regine,
făcīndu-i pe toţi verii
noştri din Micul Saigon,
duşmănoşi şi de mult
acriţi, să-şi īntoarcă de la noi
f eţele lor īngrozitor de albe.
īntr-o noapte, cīnd ieşeam să
mă
īntīlnesc cu prietenii Dacă o
să tot
porţi rochia aia de paiete
o să ajungi o curvă
ca matuşe-ta Kahnh la Paris!
şi intrigată pentru că
ştiam numai cīteva poveşti
pe care mi le spusese mama, despre cum
s-a mutat sora ei la Paris,
tīnără fiind, la īnceputul
războiului, trăind cu un francez
bătrīn şi elegant, care promisese
că īi va da bani să meargă la
şcoli
şi o va introduce īn societate.
Chiar dacă mama primise
doar o singură scrisoare de la
mătuşa
Kahnh īn toţi acei ani,
ea devenise o prezenţă mitică
īn casa noastră, o emblemă
a unei posibile evadări, un triumf
să-ţi imaginezi ce-o face ea
chiar acum, hainele
pe care le poartă, frunzele copacilor
din parcuri faimoase căzīnd
atīt de extraordinar īn jurul ei
pe cīnd se plimbă la braţul
nobilului ei protector. Numele ei
a crescut pīnă la a fi un nume magic īn
casa noastră,
fermecătorarea Kahnh care a plecat īn
lume,
care are īntregul Paris la picioare,
cea care a reuşit să scape,
după cum
īşi spuneau unul altuia, cu vizibil
regret,
bărbaţii din cartierul nostru.
Cīnd
a venit scrisoarea albastră,
anunţīndu-ne
că mătuşa Kahnh ne va vizita
īn curīnd,
vara mamei s-a văitat şi s-a plīns
peste supa ce fierbea Curve
īn casa mea! Şi
mi-am adus aminte
ce-mi spusese mama cīndva: Ngoc Be,
singura regulă este să
supravieţuieşti.
Īn sfīrşit, ziua pe care o
aşteptam.
Mīnuţele lui Mai Chi, tremurīnd
nervos, gura mea
uscată de cuvinte vide.
Mătuşa Kahnh
a intrat pe uşă
şi a pus cadou
după cadou īn uscăţivele
braţe
deschise ale varei mamei, care īncerca
să nu-şi arate plăcerea la
eşarfele
lungi de mătase şi la micile
sticluţe cu parfumuri.
Mătuşa Kahnh ne-a luat pe Mai Chi
şi pe mine īn dormitor
uşor, atīt de uşor
īnchizīnd uşa īn spatele ei. A
stat pe pat līngă noi şi ne-a luat
mīinile īn mīinile ei. Semăna
atīt de mult cu mama, atunci,
cu lacrimi adunīndu-i-se-n ochi
şuviţele negre de păr fin
lipindu-i-se de obraji, īncīt
eu şi Mai Chi am īnceput să
plīngem cu ea.
Ne-am sprijinit de corpul ei,
mirosul ei de flori exotice umplīnd
cămăruţa. Ngoc Be, a
zis,
cu mine la Paris, vreţi?
dīnd din cap, Da, da şi cīnd
am īntrebat De ce,
de ce acum? matuşa
Kahnh abia a şoptit
uitīndu-se la noi şi spunīnd Ngoc Be
Mai Chi, mama voastră e moartă.
din nou īn franceză, şi pot
să spun
că lecţiile de demult, de la
călugăriţe,
mi-au fost de folos. Locuim īntr-o
casă veche pe care o iubesc, aici,
īn cartierul numit Marais.
La parter, Eugene,
soţul mătuşei Kahnh,
īşi are afacerea lui, ca şi
taică-său,
vīnzīnd rame elegante şi elaborate
sau confecţionīndu-le
la comandă pentru muzee şi pictori
din toată lumea! Īmi place să
mă uit
la muncitorii care sculptează şi
şlefuiesc lemnul
sau aştern straturi fragile de
poleială.
Uneori Eugene mă lasă
să iau cafeaua cu pictori,
unii foarte celebrii şi unii de
care n-a auzit nimeni precum
acela chipeş, care mi-a adus
săptămīna trecută nişte
bucăţi
de pīnză pentru setul cel nou de
vopseluri
pe care mi l-a dăruit mătuşa
Kahnh. Totuşi
nu las pe nimeni să-mi vadă
picturile,
adică pe nimeni īn afară de
Mai Chi, bineīnţeles. Eugene e bun
cu noi şi chiar dacă
mătuşa Kahnh,
prin felul ei, nu-l iubeşte,
eu l-aş iubi, deşi nu cred să
mai fi
văzut vreodată un bărbat cu
atīt de mult
păr argintiu ori un bărbat care
să poată bea
atīt de mult vin roşu la cină!
-Noaptea aceea, noaptea de dinainte
de a fi părăsit pentru totdeauna
Micul Saigon,
mătuşa Kahnh ne-a spus că
mama nu
a suferit; ştia, ne-a spus,
pentru că o femeie īn care avea
īncredere
a fost acolo, īn aceeaşi barcă,
cīnd a venit furtuna care a aruncat-o pe
mama
peste bord ... mīna ei arătīndu-se
o dată deasupra valurilor, apoi
nimic, atīt de repede s-a dus.
Asta i-a spus acea femeie mătuşei
Kahnh.
Săptămīna trecută, īntr-o
noapte, am stat
atīt de mult la etaj, pictīnd, īncīt Mai Chi
a fost trimisă să mă
aducă jos pentru cină.
Lucrasem toată ziua la noua mea
pictură secretă, dar i-am
arătat-o
lui Mai Chi. Era mama,
mergīnd prin vechiul Saigon,
minunatele străzi ale copilăriei
noastre,
şi līngă ea ... păunul cel
alb,
cu coada lui desfăşurată ca o
furtună de zăpadă
de-a latul īntregului orizont din fundal.
Cīnd a văzut-o, Mai Chi a īnceput
să tremure, apoi să plīngă. Cīnd
o visez
pe mama, a
zis Mai Chi, o văd aşa,
cu păunul alături,
mergīnd īn tăcere către
casă...
Am īmbrăţişat-o pe Mai Chi
şi amīndouă
ne uitam cu ochii mari la pictură.
Da, am
zis, mama ne
spune ca este, īn sfīrşit, īn
siguranţć.
pīnă cīnd Mai Chi s-a uitat īn cele din
urmă
īn sus, către mine, şi a zis
Ngoc Be! Şi noi suntem īn
siguranţă...
Note: 1. Ciclul Micul Saigon a fost publicat īn volumul In the Pines : lost poems
1972-1998 (1999)
2. Traducătorul doreşte să mulţumească
domnului David St. John pentru asistenţa acordată pe timpul
realizării acestei traduceri.
Traducere şi note de Gabriel
Prăjitură