David St. John s-a născut īn 1949 īn California. A debutat īn 1976 cu volumul “Hush”. A mai  publicat īncă şase volume de versuri: “The Shore” (1980); “No Heaven” (1985); “Terraces of Rain” (1991) “Study for the world’s body”(1994); “In the Pines: lost poems 1972-1997” (1998); “The Red Leaves of Night” (1999) şi un volum de eseuri şi interviuri: “Where the angels came toward us” (1995). Este profesor la University of Southern California, Los Angeles. 

 

 

 

    Micul Saigon

 

de David St. John

 

 

1.    Plecare

2.    Īn voia valurilor

3.    Micul Saigon

4.    Mătuşa de la Paris

5.    Marais

 

 

 

   Plecare

 

   Visam un păun albinos

   mergīnd ţanţoş īnaintea mea

   de-a lungul holurilor scăldate-n soare

   ale şcolii mele, cea mai bună

   şcoală din tot Saigonul

   īi spuseseră călugăriţele

   timidei mele mame cīnd sporovăiau

   īn franceză īn acea primă zi.

   O fată fermecătoare, gīngureau ele

   către mama īn timp ce mă

   mīngīiau īn lungul pletelor.

   Īn ziua aceea mă uitasem afară

   pe fereastra īnaltă, frecată cu peria,

   a biroului şi īl văzusem

   alb precum cenuşa … şi īn visul meu

   cerul īnsuşi se desfăcea

   pe cīnd păunul, īncet,

   se īntorcea cu faţa către mine,

   doar noi doi, singuri,

   cīnd şi-a īntins evantaiul cozii

   am putut vedea

   fiecare pană, elegantă şi palidă,

   luīnd foc īn tăcere …

   Fiecare pană arzīnd ca

   velele corăbiilor de hīrtie

   pe care le-am lăsat īn voia valurilor

   pe lacul de līngă pavilion după

   moartea tatei, un adio

   budist celui dus dintre noi.

   Īn visul meu păunul

   a tot ars pīnă n-a mai rămas decīt cenuşa,

   īmprăştiată apoi īn tăcere,

   plutind de-a lungul gesturilor

   bruşte ale brizei de vară,

   şi am īnceput să tremur şi să plīng

   nu … era maică-mea

   scuturīndu-mă, plīngīnd,

   şoptindu-mi la ureche

   ca să n-o trezească pe sora mea

   Ngoc Be, e timpul! De săptămīni,

   pe ascuns, se tot īntīlnea

   cu un bătrīn ce locuia līngă

   tutungerie şi care cunoştea

   un contrabandist care o să ne ia

   pe noi şi pe alţii īn şalupa lui, departe

   de acest loc, de noua poliţie

   şi de vechea poliţie, de asasinările

   vecinilor noştri, prietenii

   mamei … Īn noaptea aceea

   mi-a dat geamantanul

   pe care deja-l pregătise

   pentru sora mea, Mai Chi, şi pentru mine

   şi, luīnd īntr-o mīnă pe

   sora mea şi geanta ei

   īn cealaltă, ne-a dus afară

   din apartamentul nostru igrasios şi mohorīt

   īn labirintul de alei şi străduţe

   ale cartierului nostru, către

   chei şi către şalupa cu care o să

   plecăm pentru totdeauna, pentru totdeauna

   spre un răsărit

   ce se desface la orizont palid

   şi lăptos precum coada fremătătoare

   a păunului, spre un

   loc al făgăduinţei la fel de īndepărtat

   ca orice lume nouă.

 

 

   Īn voia valurilor

 

 

   Bărbatul care ne-a luat banii

   a īmpins-o pe mama către cealaltă

   şalupă. A noastră era deja prea

   aglomerată, a zis, nu mai e loc

   decīt pentru cele două fete.

   Rīnjea. Cīnd Mai Chi i-a văzut

   limba neagră şi dinţii

   lipsă a īnceput să plīngă. Mama

   ne făcea cu mīna din şalupa

   de alături, care se umplea

   cu alţii ca noi, speriaţi şi

   plini de speranţă. Stăteam amīndouă foarte

   aproape de balustrada de metal

   cīnd a strigat la noi, Ngoc Be,

   Mai Chi, nu vă fie frică…

   Pe cīnd cele două şalupe

   ieşeau din micul golf către

   adīncul īntuneric al acelui miez de noapte

   Mai Chi şi cu mine ne ghemuisem acolo,

   līngă balustradă, deşi valurile se spărgeau

   deasupra noastră. Căpitanul

   contrabandist, plătit de

   noi toţi, s-a pus pe băut chiar

   atunci, chiar īnainte ca luminile

   foişoarelor de pază să dispară.

   Noi īl uram iar el ne ura pe noi.                       

   Zile şi zile. Şi īntr-a douăzecea

   dimineaţă numai el mai avea

   mīncare şi apă, īnchisă īn

   cufărul din spatele şalupei

   şi nu eram īncă niciunde, niciunde.

   Sora ta, strigase mama,

   Ai grijă de sora ta…

   Şi cīnd amīndouă eram moarte de foame

   cīnd Mai Chi avea limba umflată

   īntre buze, cu faţa-i crăpată

   jupuindu-se sub o peliculă de sare

   l-am văzut pe Căpitan uitīndu-se

   la mine, rīnjind la mine. Chiar

   şi la paisprezece ani, am ştiut ce

   vroia. Dă-mi apă pentru

   sora mea, şi mīncare, am spus. Apoi

   m-a făcut să mă īntorc cu faţa către valuri,

   cu braţele īndoite peste balustrada de metal.

   Soră-ta-i urītă ca un animal

   mi-a şoptit, rīzīnd,

   lipindu-se de mine din spate

   săltīndu-şi corpul şi mīinile īntre

   picioarele mele pe cīnd valurile sub mine

   făceau cu mīna nimănui. Pentru mīncare, pentru apă,

   asta mi s-a īntīmplat

   īncă zece nopţi īn timp ce

   pluteam īn derivă, mulţi dintre bărbaţii şi femeile

   din şalupă deja prăbuşiţi

   muribunzi, pe fundul murdar,

   copiii lor īntinşi peste ei,

   niciunul ne mai ridicīndu-şi macar

   capul să-l vadă cum mă

   īnghesuie īn marginea şalupei,

   cum stam cu faţa către mare

   şi stelele īmpestriţau

   īntunecimea de deasupra şi de dedesubtul meu.

   Cīnd pescadorul australian

   a apărut deodată līngă noi īntr-o

   dimineaţă, de-abia mi-am dat seama;

   era ca un uriaş răsărit, mult prea aproape.

   Pescarii ne-au cărat pe toţi

   pe vasul lor, ne-au dat pături,

   haine curate, prosoape pentru duş!

   Atunci i-am văzut pe doi dintre marinarii

   de pe pescador legīndu-i braţele

   la spate contrabandistului, ducīndu-l

   de acolo pe cīnd el ţipa la ei. Am atins-o

   pe Mai Chi pe creştetul capului.

   Apoi, īn sfīrşit, mi-a venit rīndul

   la duş; pentru prima dată de

   săptămīni, am putut să-mi spăl

   dīrele lungi de sīnge uscat

   de pe interiorul coapselor.    

 

 

   Micul Saigon

 

 

   Acasă, la şcoală, la orele de franceză,

  călugăriţele ne-au făcut să sărim peste

   capitolul din manual intitulat

   La vie exotique de Hollywood!

   Dar eu tot l-am citit. O fată

   din Paris şi unchiul ei

   se duc şi vizitează toate starurile.

   Acum iată-mă īn California

   şi oricine trece

   pe autostrada către Long Beach

   poate vedea semnul ce arată către

   Micul Saigon, unde locuim acum,

   Mai Chi şi cu mine, la familia

   unei vare a mamei noastre…chiar dacă

   aşteptăm īn fiecare zi ceva veşti

   despre mama; că ar fi ajuns

   īn sfīrşit, īn vreun lagăr

   de triere, că ar fi văzut-o

   cineva de īncredere sau ultima, cea mai

   oribilă dintre veşti, pe care n-am crede-o…

   chiar şi acum, după trei ani,

   pentru că timpul nu īnseamnă nimic

   cīnd sper…o visez īn unele

   nopţi, īncă īn voia valurilor, făcīndu-mi

   cu mīna īn īntuneric, zicīnd:

   Ngoc Be, Mai Chi …Sosesc

   Īntr-o zi. Dar ştiu că varei mamei noastre

   īi este ruşine cu noi,

   poate pentru că īncă crede că eu

   am fost cea care l-a aranjat pe contrabandist,

   īntr-o noapte cīnd paznicul lui adormise,

   că eu am fost cea care a apăsat cu grije

   toată greutatea corpului ei

   pe cutitul de bucătărie plasat

   exact la scobitura traheei lui. Poate.

   Sau poate ca ruşinea este pentru ca acum

   sunt o tīnără femeie ce-şi dezgoleşte pīntecul

   īn această extraordinară lumină a soarelui,

   fără nici o modestie, simte, fără de īndoială,

   vara mamei, atīt de clar şi de

   sfidător lăsīndu-mi sfīrcurile să īmpungă

   prin catifeaua albastră a noii mele

   bluze fără spate. Ruşinea, ruşinea…

   Dar cred că adevăratul motiv este că

   Mai Chi a ajuns īn cele din urmă

   să arate exact ca tatăl ei,

   bărbatul ce venea cīteodată

   să stea cu mama şi cu mine

   după ce tatăl meu murise,

   un soldat american negru, care o atingea

   pe mama cu o tandreţe pe care

   niciunul din verii ei n-ar īnţelege-o

   sau măcar admite, aici;

   frumosul negru American

   care mă ridica pe umerii lui

   şi mă ducea pe cărările de

   prin grădini toată primăvara,

    cīnd dădea īn floare iasomia.

   Tatăl surorii mele, căruia ea-i

   seamănă acum, bărbatul frumos

   de care a ajuns să amintească

   atīt de mult, pielea ei

   strălucind adīnc şi īntunecat,

   valurile părului ei negru de-a lungul feţei,

   cīnd mergem pe străzile

   acestui cartier familiar şi răuvoitor,

   mīna mică a lui Mai Chi īntr-a mea,

   cīnd ne ţinem capetele īn sus, īn coroanele

   luminii soarelui, regale precum nişte pierdute regine,

   făcīndu-i pe toţi verii noştri din Micul Saigon,

   duşmănoşi şi de mult acriţi, să-şi īntoarcă de la noi

f   eţele lor īngrozitor de albe.

 

 

   Mătuşa de la Paris

 

   Vara mamei mi-a spus

   īntr-o noapte, cīnd ieşeam să mă

   īntīlnesc cu prietenii Dacă o să tot

   porţi rochia aia de paiete

   o să ajungi o curvă

   ca matuşe-ta Kahnh la Paris!

   Bineīnţeles că am fost īnfiorată

   şi intrigată pentru că

   ştiam numai cīteva poveşti

   pe care mi le spusese mama, despre cum

   s-a mutat sora ei la Paris,

   tīnără fiind, la īnceputul

   războiului, trăind cu un francez

   bătrīn şi elegant, care promisese

   că īi va da bani să meargă la şcoli

   şi o va introduce īn societate.

   Chiar dacă mama primise

   doar o singură scrisoare de la mătuşa

   Kahnh īn toţi acei ani,

   ea devenise o prezenţă mitică

   īn casa noastră, o emblemă

   a unei posibile evadări, un triumf

   să-ţi imaginezi ce-o face ea

   chiar acum, hainele

   pe care le poartă, frunzele copacilor

   din parcuri faimoase căzīnd

   atīt de extraordinar īn jurul ei

   pe cīnd se plimbă la braţul

   nobilului ei protector. Numele ei

   a crescut pīnă la a fi un nume magic īn casa noastră,

   fermecătorarea Kahnh care a plecat īn lume,

   care are īntregul Paris la picioare,           

   cea care a reuşit să scape, după cum

   īşi spuneau unul altuia, cu vizibil regret,

   bărbaţii din cartierul nostru. Cīnd

   a venit scrisoarea albastră, anunţīndu-ne

   că mătuşa Kahnh ne va vizita īn curīnd,

   vara mamei s-a văitat şi s-a plīns peste supa ce fierbea Curve

    īn casa mea! Şi mi-am adus aminte

   ce-mi spusese mama cīndva: Ngoc Be,

   singura regulă este să supravieţuieşti.

   Īn sfīrşit, ziua pe care o aşteptam.

   Mīnuţele lui Mai Chi, tremurīnd

   nervos, gura mea

   uscată de cuvinte vide. Mătuşa Kahnh

   a intrat pe uşă

   şi a pus cadou

   după cadou īn uscăţivele braţe

   deschise ale varei mamei, care īncerca

   să nu-şi arate plăcerea la eşarfele

   lungi de mătase şi la micile sticluţe cu parfumuri.

   Mătuşa Kahnh ne-a luat pe Mai Chi

   şi pe mine īn dormitor

   uşor, atīt de uşor

   īnchizīnd uşa īn spatele ei. A

   stat pe pat līngă noi şi ne-a luat

   mīinile īn mīinile ei. Semăna

   atīt de mult cu mama, atunci,

   cu lacrimi adunīndu-i-se-n ochi

   şuviţele negre de păr fin

   lipindu-i-se de obraji, īncīt

   eu şi Mai Chi am īnceput să plīngem cu ea.

   Ne-am sprijinit de corpul ei,

   mirosul ei de flori exotice umplīnd

   cămăruţa. Ngoc Be, a zis,

   Mai Chi ... Vreau să vă iau

   cu mine la Paris, vreţi?    

   Atunci am plīns şi mai mult

   dīnd din cap, Da, da şi cīnd

   am īntrebat De ce,

   de ce acum? matuşa Kahnh abia a şoptit

   uitīndu-se la noi şi spunīnd Ngoc Be

   Mai Chi, mama voastră e moartă.

 

 

   Marais

 

   Cīt de ciudat a fost să vorbesc

   din nou īn franceză, şi pot să spun

   că lecţiile de demult, de la călugăriţe,

   mi-au fost de folos. Locuim īntr-o

   casă veche pe care o iubesc, aici,

   īn cartierul numit Marais.

   La parter, Eugene,

   soţul mătuşei Kahnh,

   īşi are afacerea lui, ca şi taică-său,

   vīnzīnd rame elegante şi elaborate

   sau confecţionīndu-le

   la comandă pentru muzee şi pictori

   din toată lumea! Īmi place să mă uit

   la muncitorii care sculptează şi şlefuiesc lemnul

   sau aştern straturi fragile de poleială.

   Uneori Eugene mă lasă

   să iau cafeaua cu pictori,

   unii foarte celebrii şi unii de

   care n-a auzit nimeni – precum

   acela chipeş, care mi-a adus

   săptămīna trecută nişte bucăţi

   de pīnză pentru setul cel nou de vopseluri

   pe care mi l-a dăruit mătuşa Kahnh. Totuşi

   nu las pe nimeni să-mi vadă picturile,

   adică pe nimeni īn afară de

   Mai Chi, bineīnţeles. Eugene e bun

   cu noi şi chiar dacă mătuşa Kahnh,

   prin felul ei, nu-l iubeşte,

   eu l-aş iubi, deşi nu cred să mai fi

   văzut vreodată un bărbat cu atīt de mult

   păr argintiu ori un bărbat care să poată bea

   atīt de mult vin roşu la cină!

   -Noaptea aceea, noaptea de dinainte

   de a fi părăsit pentru totdeauna Micul Saigon,

   mătuşa Kahnh ne-a spus că mama nu

   a suferit; ştia, ne-a spus,

   pentru că o femeie īn care avea īncredere

   a fost acolo, īn aceeaşi barcă,

   cīnd a venit furtuna care a aruncat-o pe mama

   peste bord ... mīna ei arătīndu-se

   o dată deasupra valurilor, apoi

   nimic, atīt de repede s-a dus.

   Asta i-a spus acea femeie mătuşei Kahnh.

   Săptămīna trecută, īntr-o noapte, am stat

   atīt de mult la etaj, pictīnd, īncīt Mai Chi

   a fost trimisă să mă aducă jos pentru cină.

   Lucrasem toată ziua la noua mea

   pictură secretă, dar i-am arătat-o

   lui Mai Chi. Era mama,

   mergīnd prin vechiul Saigon,

   minunatele străzi ale copilăriei noastre,

   şi līngă ea ... păunul cel alb,

   cu coada lui desfăşurată ca o furtună de zăpadă

   de-a latul īntregului orizont din fundal.

   Cīnd a văzut-o, Mai Chi a īnceput

   să tremure, apoi să plīngă. Cīnd o visez

   pe mama, a zis Mai Chi, o văd aşa,

   cu păunul alături,

   mergīnd īn tăcere către casă...  

   Am īmbrăţişat-o pe Mai Chi şi amīndouă

   ne uitam cu ochii mari la pictură.

   Da, am zis, mama ne

   spune ca este, īn sfīrşit, īn siguranţć.

     Am stat acolo īmpreună, fără să spunem nimic,

   pīnă cīnd Mai Chi s-a uitat īn cele din urmă

   īn sus, către mine, şi a zis

   Ngoc Be! Şi noi suntem īn siguranţă...

 

 

   Note: 1. Ciclul “Micul Saigon” a fost publicat īn volumul “In the Pines : lost poems     

                  1972-1998” (1999)

   2. Traducătorul doreşte să mulţumească domnului David St. John pentru asistenţa acordată pe timpul realizării acestei traduceri.

 

 

                        Traducere şi note de Gabriel Prăjitură