Pe marginea unor
nuvele de Gao Xingjian
Note de lectură
Volumul Une
canne à pêche pour mon grand-père a fost promovat de Éditions de laube după ce s-a anunțat decernarea premiului
Nobel pentru autorul de origine chineză Gao Xingjian. Apărută inițial în
limba franceză în 1995, cartea a ajuns în ediție poche
anul acesta. S-a știut prea puțin despre acest scriitor înainte ca
premiul să-l aducă atenției cititorilor internaționali. Opera lui a circulat
și a fost totuși cunoscută în mediile de specialitate și în anumite spații
culturale, deși autorul a trăit în Franța și a fost (și este) despărțit
de publicul său de acasă. Volumul pe care l-am menționat e bazat pe selecția,
efectuată de către autor, a două volume apărute în original la Taipei în
1989 și 1996. E vorba, așadar, de o creație relativ recentă. S-a scris mult
în mass media internaționala despre romanul Muntele
sufletului, considerat creația centrală a lui Gao Xingjian. Aș dori să
comentez aici câteva aspecte legate de proza sa scurtă, acesta fiind unul
dintre aspectele care mă interesează în opera sa. Nu sunt în măsură să
fac aprecieri asupra traducerilor și nu am nici o cădere să fac aprecieri
despre literatura sau limba chineză de azi. Discuția ce urmează se menține
doar la aspecte ce țin de structurile narative, de aspectele invariante ale
prozei. Traducătorul în franceză al volumului, Noël Dutrait, a fost secondat
pentru două dintre traduceri (volumul conține șase texte) de alți traducători,
iar pentru unul dintre texte a fost nevoit să restabilească integralitatea
unei traduceri, apărută inițial în Le
Monde în 1986, și revăzută de
autor. Elaborarea volumului, așa cum se prezintă el acum cititorilor, este
rodul unei lucrări de aproape un deceniu.
Astfel, remarcăm un refuz al
literaturizării, o evitare a intermedierii care ajunge să localizeze naratorul
la nivelul strictelor observații, din acestea rezultând privirea de ansamblu
asupra unei umanități profunde pe care, atunci când noi suntem în rolul
observatorului în viața de zi cu zi, am putea-o ignora. De aici forța acestor
proze. Autorul se retrage discret în umbra unui narator abia perceptibil și nu
face altceva decât să îndrepte privirea cititorului către un anumit aspect
de viață. Cum un observator atent înaintea unei stampe orientale ar spune
altuia: privește, de aici pândește un șarpe.
Aceeași situație și în nuvelele
Templul (o poveste de dragoste) sau Crampa
(despre un înotător care se îndepărtează de țărm).
Tehnica dramatică a autorului este
vizibilă în povestirea intitulată În
parc. Un dialog în care sunt pentru început redate doar replicile, rolul
naratorului fiind restrâns la minimum. S-ar putea ridica întrebarea de ce
autorul nu a scris în loc de nuvelă - o piesă de teatru. E vorba despre
doi foști amanți care se întâlnesc într-un parc. Fiecare dintre ei are acum
o altă viață. Ea are o fiică în vârstă de șase ani, el se va căsători.
Tensiunea dialogului crește, pe măsură ce înțelegem că despărțirea nu a
fost provocată de cuplu, ci de o anumită conjuctură care nu este numită
clar, dar care poate fi înțeleasă în registru politic. Traducerea în
franceză este: Toi et moi, ce nest pas de notre faute. Cest la faute de lépoque.
Cest du passé tout ça, il faut apprendre à oublier. Unui
astfel de argument, de factură rațională, îi urmează imediat răspunsul: Mais
cest très difficile pour moi de tout oublier. În acest sens
Gao Xingjian se află, la personajele sale, în căutarea unei umanități
profunde, dincolo de situațiile de viață în care un om nu-și mai controlează
destinul. Acele situații ultime unde un personaj ajunge să se dezvăluie.
În legătură cu această proză
cred că se impune o observație importantă. Ar fi pierdut dacă ar fi fost
scrisă ca piesă de teatru, tocmai pentru scurtele intervenții ale
naratorului, o descriere de peisaj, o privire către un cuplu de pe o altă bancă,
intervenții care ghidează privirea cititorului exact spre acel colț al
stampei unde se află tensiunea situației respective. În aceste nuvele ale lui
Gao Xingjian, un narator discret ajunge să consolideze dramatismul prozei.
Cu totul specială mi se pare
nuvela care dă titlul întregului volum: O
undiță pentru bunicul meu. Este, dealtfel, singura redactată la persoana
întâi. Miza este dispariția lumii tradiționale într-un colț al Chinei
continentale, alienarea identitară în contextul unei lumi moderne unde
lacurile sunt asanate, templele sunt dărâmate, casele tradiționale sunt înlocuite
cu clădiri standard pe care se văd antene de televizor, în care oamenii nu
mai vorbesc pe stradă ca altădată și nu mai înțeleg accentul cuiva întors
acasă după mulți ani. Bunicul din poveste a acumulat numeroase înfrângeri,
exact acele înfrângeri ale vieții simple care, însumate, dau tragedia. Un vânător
care nu a avut niciodată o pușcă adevărată ci doar una artizanală, și
care trebuie să se mulțumească cu pescuitul într-un lac ce va fi, în cele
din urmă, asanat. Pentru a face loc unor clădiri moderne. Înfrângerile mărunte
ale generațiilor precedente sunt, în culorile acestui pastel înfățișat ca
proză de către Gao Xingjian, transmisibile generațiilor următoare, ca un conținut
al alienării care se află în plin proces de amplificare.
Narațiunea include în final, într-o alternare de discurs, o relatare a
finalei Campionatului Mondial de fotbal 1986, când Argentina a învins în
finală R.F.Germania cu scorul de 3-2, totul relatat cu minuțiozitate alături
de un monolog interior care sugerează ce anume a fost oferit oamenilor de
cuceririle contemporane, în locul realelor împliniri personale, în locul
autenticelor pasiuni.
Nimic exotic pentru cititorul
est-european. Este foarte plauzibil ca proza lui Gao Xingjian să se bucure de o
receptare fidelă în spații culturale unde experiențe istorice similare au
creat posibilitatea lecturii
acestor pagini.