Pe marginea unor nuvele de Gao Xingjian

 

Note de lectură

 

Volumul Une canne à pêche pour mon grand-père a fost promovat de Éditions de l’aube după ce s-a anunțat decernarea premiului Nobel pentru autorul de origine chineză Gao Xingjian. Apărută inițial în limba franceză în 1995, cartea a ajuns în ediție poche anul acesta. S-a știut prea puțin despre acest scriitor înainte ca premiul să-l aducă atenției cititorilor internaționali. Opera lui a circulat și a fost totuși cunoscută în mediile de specialitate și în anumite spații culturale, deși autorul a trăit în Franța și a fost (și este) despărțit de publicul său de acasă. Volumul pe care l-am menționat e bazat pe selecția, efectuată de către autor, a două volume apărute în original la Taipei în 1989 și 1996. E vorba, așadar, de o creație relativ recentă. S-a scris mult în mass media internaționala despre romanul Muntele sufletului, considerat creația centrală a lui Gao Xingjian. Aș dori să comentez aici câteva aspecte legate de proza sa scurtă, acesta fiind unul dintre aspectele care mă interesează în opera sa. Nu sunt în măsură să fac aprecieri asupra traducerilor și nu am nici o cădere să fac aprecieri despre literatura sau limba chineză de azi. Discuția ce urmează se menține doar la aspecte ce țin de structurile narative, de aspectele invariante ale prozei. Traducătorul în franceză al volumului, Noël Dutrait, a fost secondat pentru două dintre traduceri (volumul conține șase texte) de alți traducători, iar pentru unul dintre texte a fost nevoit să restabilească integralitatea unei traduceri, apărută inițial în Le Monde în 1986, și revăzută de autor. Elaborarea volumului, așa cum se prezintă el acum cititorilor, este rodul unei lucrări de aproape un deceniu.

Cele șase texte au o anumită unitate stilistică, sesizabilă la nivel narativ. Să ne imaginăm o stampă orientală, reprezentând un peisaj. Totul este descriere, totul ar putea fi considerat pastel. Totuși, într-un colț al imaginii, există un element de dinamică, sau mai degrabă de tensiune, în imediata precedere a tragediei. Pentru stampă, să ne imaginăm un șarpe pândind o pasăre, totul în culori discrete.

E cea mai potrivită imagine pe care aș considera-o pentru a descrie unitatea stilistică a acestor nuvele. Sunt, din acest punct de vedere, foarte diferite de textele de proză scurtă, mult mai dinamice și mai explozive, mult mai încărcate de senzațional, pe care le putem citi la alți autori.

Într-una dintre proze, intitulată Accidentul, Gao Xinjian descrie cum un bărbat pe bicicletă este lovit și ucis de un autobuz. Împreună cu bărbatul, pe un cărucior remorcat, se afla și un copil care totuși scapă cu viață. Descrierea este simplă, directă, iar timpul narativ extinde timpul real. La final autorul spune: “Și se vorbește de filozofie, dar viața nu este filozofie, chiar dacă aceasta poate veni din cunoștințele pe care cineva le are despre viață. Nu ar trebui să includem în statistici accidentele de mașină care intervin în viață, aceasta e afacerea serviciilor de circulație sau a poliției. Desigur, asta poate constitui și un fapt divers în ziar. Acesta poate fi și un material literar care, grație unui travaliu de imaginație, să devină o istorie foarte emoționantă. Faptul aparține atunci domeniului creației. Dar aici e relatat doar procesul accidentului, un accident care s-a produs la ora cinci a după-amiezei pe strada Desheng, în dreptul atelierului de reparat aparate de radio.”

Astfel, remarcăm un refuz al literaturizării, o evitare a intermedierii care ajunge să localizeze naratorul la nivelul strictelor observații, din acestea rezultând privirea de ansamblu asupra unei umanități profunde pe care, atunci când noi suntem în rolul observatorului în viața de zi cu zi, am putea-o ignora. De aici forța acestor proze. Autorul se retrage discret în umbra unui narator abia perceptibil și nu face altceva decât să îndrepte privirea cititorului către un anumit aspect de viață. Cum un observator atent înaintea unei stampe orientale ar spune altuia: privește, de aici pândește un șarpe.

Aceeași situație și în nuvelele Templul (o poveste de dragoste) sau Crampa (despre un înotător care se îndepărtează de țărm).

Tehnica dramatică a autorului este vizibilă în povestirea intitulată În parc. Un dialog în care sunt pentru început redate doar replicile, rolul naratorului fiind restrâns la minimum. S-ar putea ridica întrebarea de ce autorul nu a scris – în loc de nuvelă - o piesă de teatru. E vorba despre doi foști amanți care se întâlnesc într-un parc. Fiecare dintre ei are acum o altă viață. Ea are o fiică în vârstă de șase ani, el se va căsători. Tensiunea dialogului crește, pe măsură ce înțelegem că despărțirea nu a fost provocată de cuplu, ci de o anumită conjuctură care nu este numită clar, dar care poate fi înțeleasă în registru politic. Traducerea în franceză este: “Toi et moi, ce n’est pas de notre faute. C’est la faute de l’époque. C’est du passé tout ça, il faut apprendre à oublier.” Unui astfel de argument, de factură rațională, îi urmează imediat răspunsul: “Mais c’est très difficile pour moi de tout oublier.” În acest sens Gao Xingjian se află, la personajele sale, în căutarea unei umanități profunde, dincolo de situațiile de viață în care un om nu-și mai controlează destinul. Acele situații ultime unde un personaj ajunge să se dezvăluie.

În legătură cu această proză cred că se impune o observație importantă. Ar fi pierdut dacă ar fi fost scrisă ca piesă de teatru, tocmai pentru scurtele intervenții ale naratorului, o descriere de peisaj, o privire către un cuplu de pe o altă bancă, intervenții care ghidează privirea cititorului exact spre acel colț al stampei unde se află tensiunea situației respective. În aceste nuvele ale lui Gao Xingjian, un narator discret ajunge să consolideze dramatismul prozei.

Cu totul specială mi se pare nuvela care dă titlul întregului volum: O undiță pentru bunicul meu. Este, dealtfel, singura redactată la persoana întâi. Miza este dispariția lumii tradiționale într-un colț al Chinei continentale, alienarea identitară în contextul unei lumi moderne unde lacurile sunt asanate, templele sunt dărâmate, casele tradiționale sunt înlocuite cu clădiri standard pe care se văd antene de televizor, în care oamenii nu mai vorbesc pe stradă ca altădată și nu mai înțeleg accentul cuiva întors acasă după mulți ani. Bunicul din poveste a acumulat numeroase înfrângeri, exact acele înfrângeri ale vieții simple care, însumate, dau tragedia. Un vânător care nu a avut niciodată o pușcă adevărată ci doar una artizanală, și care trebuie să se mulțumească cu pescuitul într-un lac ce va fi, în cele din urmă, asanat. Pentru a face loc unor clădiri moderne. Înfrângerile mărunte ale generațiilor precedente sunt, în culorile acestui pastel înfățișat ca proză de către Gao Xingjian, transmisibile generațiilor următoare, ca un conținut al alienării care se află în plin proces de amplificare.  Narațiunea include în final, într-o alternare de discurs, o relatare a finalei Campionatului Mondial de fotbal 1986, când Argentina a învins în finală R.F.Germania cu scorul de 3-2, totul relatat cu minuțiozitate alături de un monolog interior care sugerează ce anume a fost oferit oamenilor de cuceririle contemporane, în locul realelor împliniri personale, în locul autenticelor pasiuni.

Nimic exotic pentru cititorul est-european. Este foarte plauzibil ca proza lui Gao Xingjian să se bucure de o receptare fidelă în spații culturale unde experiențe istorice similare au creat posibilitatea  lecturii acestor pagini.

Bogdan Suceavă

Gao Xingjian - Une canne à pêche pour mon grand-père, Éditions de l’aube, 1997 și 2001, traducere în franceză de Noël Dutrait, 112 pp.