|
MERCEDES ROFFÉ
(Buenos Aires,
Argentina, 1954)
ENGLISH
FRENCH
ITALIAN
ROMANIAN
del libro
Cámara baja
(BsAs, 1987; Sgo. de Chile, 1998)
Hacía dos años
Eso en caso de que
¿Dos años de qué?
Frío hacía
Dos años atrás hacía un título para un poema sin nombre
y las sábanas abiertas entre sudarios de Rilke
Todo el ámbar
Yo
Todo el ámbar que de lejos vino en naves
Como yo
El ámbar como los ojos de las sirenas
No es una sirena
Pero
Todo el ámbar había venido en naves para el festín
Oh noche amable más que el alborada
Noche transfigurada
La espera
¡Qué parisién!
La boina con visera y la bufanda
Un rufián melancólico, pequeñito, tembloroso
Una traición a manos de la tan esperada
Amado con Amada
Amada en el Amado transformada
¡Qué parisién! Se me vuela
Su cara se dibuja en las paredes de un baño de
oficinas como un graffitti político—obsceno–X
ama a--Mueran los traidores uni-ta-Bárbaros—y
los muertos--X ama--781-1452–Prohibido
escupir en el suelo--Prohibido
gritar--Prohibido
decir--Prohibido un nombre
con otro–El que bate
es un--El que no
Su cara en la pared
en la puerta de un baño de oficinas
de bar
de escuela
La Escuelita, sí
La parra
Me fue fácil entonces
No hacía falta
No hacía falta decir te odio
Podía no decir
Podía no mirar, no oír, no saber
que el color de los ojos de todas las sirenas
es del color del ámbar
Podía
no haber venido en esa nave y entonces
quizá jamás nunca tal vez habría
Noche transfigurada X Noche en los Jardines de España
Hoy, como hoy
como esa noche
una noche
una noche toda llena de murmullos
toda ella
toda ella
danza para el pulgar del pie derecho
danza temblorosa para el rufián pequeñito
Frío hacía
tiritando por dentro de una camisa bordada
Camisa llevan los novios en las bodas
Camisas bordadas
Camisa bajo la chaquetilla del torero
Camisa el oficiante
el cirujano
camisa
Camisas llevan los rufianes a su entierro
y boinas con visera
Parisién
Hacía frío en las sábanas abiertas de
Yo-la Amada en el Amado
Alborada
La Noche transfigurada en el olvido
Nunca más
El olvido
Aquí no ha pasado nada
Era para vos
Para vos era
Qué perro lamerá lo que te dejas
Agape
No es posible sin dioses una fiesta
Temblaba
Pobrecito el vividor de diarios
Se volaba
Eran músicas de alas
Era el ámbar
* * *
No cambiará mi día
No cambiará
mi vida
Hasta que
Me echaré hacia atrás el pelo
Me darás un beso breve en medio de la frente
y dirás: todo ha muerto
Podrás cerrar mis ojos luego
la postrera
Será igual
Ayúdame a enterrarme
No se debe pedir
no se debe pedir al que se va
Es sencillo:
pedirás y quedarás sin ello
No hay que pedir
No hay qué pedir
La escuelita
Enseñar a los niños
Todo ha de procurarse sin palabras
Todo ha de exigirse
en silencio
La única dignidad
Ojo con los ojos:
delación
Ojo
Aserrín
Aserrán
Parecía un muchachito
Danza para el pulgar del pie derecho
La-mer
Yo estaba mal
¿Mal?
Boca entreabierta
Borravino
E s p a c i a r m á s
Había sangre
Sangre
había
No ibas a matarme
No íbamos a morir
A amanecer
iba
Café con leche para el rufián pequeñito
En esa madrugada perderá su fortuna
Amanecer de día frío los ojos de las sirenas
como el ámbar
y los guijarros
y la fortuna
Los conquistadores vinieron
en galeras
Hermana Ana, hermana Ana
dime qué ves
Una sola sombra
Una sola sombra
Una sola sombra larga
En galeras
Veré la piel en las galeras
las manos
la voz oiré
los ojos
letras
como una cabellera
como una boca entreabierta
Borravino
El advenedizo vino
en galeras
En naves
El advenedizo parte en naves
Hermana Ana, hermana Ana
dime qué ves
Hombres como las hormigas en el bosque
ta ta
ra ta ta...
Un susurro
Un susurro de abejas
No me cambia
Lo que llama no me cambia
No me cambian las hojas en los libros
secas
verdes
amarillas
El sueño de Albertine como un bicho canasto
No me come el mismo perro en la boca tritura los huesos
ESTERNON
La mano que se comba y que se llena
Te lleno
Te harto
Te saturo
Te aburro
Yo también me aburro
Venimos desde antiguo en naves
diciéndonos lo mismo
Las-mismas-cosas
la niña
odio y amo
sufro
somos crucificados
La trama idiota:
un madero
incrustado
a otro madero
La intersección:
Nadie cegó al Minotauro
Una sola sombra
Hace mucho que venimos diciéndole a Nadie
una sola sombra
Enhebraré canutillos
probaré la alfarería
diseñaré puentes
construiré empalizadas
acordonaré botines para deportistas
lavaré en el río
Había
tu cara en las galeras
del libro
La ópera fantasma
(2005)
Cantata Profana
(J. S. Bach)
Hay un aljibe que canta
Hay un aljibe que recibe
cantando a sus visitas
Ondas
de agua clara
Ondas
como felices de ser
y de ofrendar
Hay un aljibe que canta
con voces como de lluvia fresca
Hay un aljibe alrededor
del cual
los ángeles hacen ronda
y se celebran
Hay un aljibe como una morada
como una
cámara
nupcial
Hay un aljibe al que se acercan
los justos a beber
y al que en las noches oscuras
se acercan
los tristes a hurtadillas
(por eso esperan)
Ondas como ungüento derramado
Trinos
ángeles - pájaros
De filigrana de luna la herrería
¿Qué manos se entreveran?
¿qué dedos
como blancos narcisos
juegan a confundirse?
(Alguien finje
que se oculta)
Ondas del mar de la tierra amada
tierra dejada y deseada
Estrella
Orión
Cruz
de plata señalada
Sur guardado
en el mullido cofre del alma
Hay un sur
Hay un mar
Hay un aljibe que canta
ENGLISH
from
Night and Words
(1996)
translated from the Spanish by Donald Howe
Boredom
Tedium
when the day dies down.
Like when a river dies down
and awakens
the one cradled by the river.
The whisper of the water
that goes
silent:
Roar --not voice.
Not iris --fog.
And farther behind
the void.
Moon
of unmalleable metal
where nothing is mounted
nor inscribed.
Tedium
like a kingdom.
Until
recovering
the inhabited
condition of silence.
Like when
the river dies down
and the one cradled by the river
finally awakens
or for the first time
wakes and sees
anchored in the bays of the night
the tartans of dream.
Argentine poet Mercedes Roffé has published Poemas
(Madrid: Síntesis, 1978, First “Torre Ardoz” International Poetry
Prize Madrid, Spain, 1977), El tapiz (Buenos Aires: Tierra
baldía, 1983), Cámara baja (BsAs: Ultimo Reino 1987; Sgo. de
Chile: Cuarto Propio, 1996), La noche y las palabras (BsAs:
Bajo la luna nueva, 1996; Sgo. de Chile: Cuarto Propio, 1998), the
plaquette Definiciones Mayas (New York: Pen Press, 1999 and
2000), Antología poética (Caracas: Pequeña Venecia,
2000), Canto errante (BsAs: tsé-tsé, 2002), and Memorial de
agravios (Córdoba: Alción Editora, 2002).
Her poetry has been translated into French and Italian (Définitions
mayas et autres poèmes; Montreal: Quebec, Éditions du Noroït,
2004; and L’Algebra oscura.
Bari: I Quaderni della Valle, 2004).
Among
other distinctions, she was awarded a John Simon Guggenheim Foundation
Fellowship in Poetry (2001).
Her work has appeared in major Latin American and Spanish literary
journals such as Poesía-Barcelona (Barcelona), Alforja
and Periódico de Poesía (México), Poesía (Venezuela),
RevistAtlántica (Cádiz), Cuadernos hispanoamericanos, La
alegría de los naufragios and El signo del gorrión
(Madrid), Aérea (Chile), Sitio, Gandhi,
Tokonoma: literatura y traducción, Abyssinia, Hablar de poesía,
tsé-tsé, and La Pecera (Argentina), and newspapers such as
El País and ABC (Madrid), El Universal and El
Nacional (Caracas), and Página12 and Clarín (Buenos
Aires).
Her poems has been included in several anthologies of Argentine and
Latin American contemporary poetry.
Translated into English, her work has appeared in the anthologies
Exact Change Yearbook, edited by Peter Gizzi (1995), and
Boundary2--An International Poetics Symposium, edited by
Charles Bernstein (1999) as well as in journals such as Chain,
Prairie Schooner, A*Bacus, The Literary Review,
and Titanic Operas among others. In French, her poems have been
published in Les Journals des Poètes (Belgium) and Revue
Liberté (Montreal).
She has translated into Spanish U.S. writers such as Anne Waldman,
Leonard Schwartz and Richard Foreman, and has edited and translated
the book-length anthology of the poetry of Jerome Rothenberg,
Poemas para el juego del silencio (Valencia, Spain: Editorial
Germania, 2004). Her translations of French-language poets such as
Henri Michaux and Lorand Gaspar have appeared in major Latin American
literary journals and newspapers.
She has been invited to read from her work at
international events such as the XII Festival Internacional de Poesía
de Bogotá (2004), the XIII Biennale Internationale de Poésie (Liège,
Belgium, 2003), the First International Poetry Festival organized by
the Casa Nacional de la Poesía (Buenos Aires, 2001), the First
Conference on Latin American Women Writers (Washington D.C, 1999), the
IX International Poetry Festival (Rosario, 1999), as well as at a
variety of literary and academic settings in Latin America, Spain, and
the U.S, such as the International Book Fair in Guadalajara and
Santiago de Chile, Librería Monte Avila (Caracas), Librería Crisol
(Madrid), the Palau Robert (Barcelona), Barnard College, Columbia
University, The New School for Social Research, The Poetry Project,
the King Juan Carlos Center, New York University, the Instituto
Cervantes of New York, the Graduate Center, CUNY, The Stevens
Institute of Technology, University of Connecticut at Storrs, the
University of California at Irvine and the University of California at
Berkeley, among many others.
Mercedes Roffé is part of the editorial board of the following
literary journals: Hablar de Poesía (BsAs), La Pecera
(Mar del Plata), Galerna: Revista Internacional de Literatura
(New York), Electron Libre (Maroc). She is also the Latin
American and Spanish Poetry Editor of Respiro, a website
devoted to the arts and literatures from around the world.
Séléction de poèmes du livre
Définitions mayas et autres poèmes
(Montréal, Quebec,
Éditions du Noroît, 2004)
traduit de
l’espagnol par Nelly Roffé
Situation pour guérir un malade
invitez des gens, invitez-les tous, à une fête, à une grande fête
et si le malade refuse de sortir du lit, laissez-le et qu'il y reste
et qu'il y ait de la musique et de la danse, des chants et des gâteaux
et si le malade ne veut pas danser, laissez-le et qu'il ne danse pas
et si le malade ne veut pas chanter, laissez-le et qu'il ne chante pas
et si le malade ne veut pas manger, laissez-le, qu'il ne mange ni ne
boive
mais il y ait du bruit dans la maison et soyez nombreux
et racontez des histoires et des souvenirs, des fables et des
devinettes
et si le malade ne peut pas ou ne veut rien dire, laissez-le,
qu"il ne parle, ne rie, ni se souvienne
mais amenez des gens à la maison, au jardin, à l'auberge, au village
que dans la maison il y a ait du bruit, beaucoup de bruit;
et beaucoup de monde
et la fin de la fête, deux ou trois jours après, que les femmes
jettent tout ce qui leur reste du banquet au creux d'un drap
qu'elles choisissent de grands draps brodés, blancs
de préférence, très blancs,
de préférence brodés
qu'elles y mettent les gâteaux, les amandes, les figues, les noix,
les châtaignes, les mûres, les petits fours, les pâtes et les pains,
les jus et les vins
qu'on les porte jusqu'au fleuve, que six les portent, ou quatre
qu'elles portent le drap au fleuve, avec ses biens, ses fruits, et ses
gâteaux
qu'elles descendent le boulevard, les quatre, les six,
jusqu'au fleuve, plusieurs fois
qu'elles jettent tout dans le courant, ce qui reste du festin,
le vin, l'eau, le jus, les amendes, les figues
qu'elles versent tout dans le fleuve, dans le courant
Cantate profane
(J. S. Bach)
pour Patricia Guzmán
Il y a une citerne qui chante
Il y a une citerne qui reçoit
en chantant, ses visiteurs
Ondes
d'eau claire
Ondes
heureuses d'être-là
et de s'offrir
Il y a une citerne qui chante
avec sa voix de pluie fraîche
|