MERCEDES ROFFÉ

(Buenos Aires, Argentina, 1954)

 

ENGLISH

FRENCH

ITALIAN

ROMANIAN

 

del libro Cámara baja

(BsAs, 1987; Sgo. de Chile, 1998)

 

 

Hacía dos años

Eso en caso de que

¿Dos años de qué?

Frío hacía

Dos años atrás hacía un título para un poema sin nombre

            y las sábanas abiertas entre sudarios de Rilke

Todo el ámbar

Yo

Todo el ámbar que de lejos vino en naves

Como yo

El ámbar como los ojos de las sirenas

No es una sirena

Pero

Todo el ámbar había venido en naves para el festín

Oh noche amable más que el alborada

Noche transfigurada

La espera

¡Qué parisién!

La boina con visera y la bufanda

Un rufián melancólico, pequeñito, tembloroso

Una traición a manos de la tan esperada

Amado con Amada

Amada en el Amado transformada

¡Qué parisién! Se me vuela

Su cara se dibuja en las paredes de un baño de   

oficinas como un graffitti político—obsceno–X

ama a--Mueran los traidores uni-ta-Bárbaros—y

los muertos--X ama--781-1452–Prohibido

escupir en el suelo--Prohibido gritar--Prohibido

decir--Prohibido un nombre con otro–El que bate

es un--El que no

Su cara en la pared

en la puerta de un baño de oficinas

                                    de bar

                                    de escuela

La Escuelita, sí

La parra

Me fue fácil entonces

No hacía falta

No hacía falta decir te odio

Podía no decir

Podía no mirar, no oír, no saber

            que el color de los ojos de todas las sirenas

            es del color del ámbar

Podía

no haber venido en esa nave y entonces

quizá jamás nunca tal vez habría

Noche transfigurada X Noche en los Jardines de España

 

 

Hoy, como hoy

como esa noche

una noche

una noche toda llena de murmullos

toda ella

toda ella

danza para el pulgar del pie derecho

danza temblorosa para el rufián pequeñito

Frío hacía

tiritando por dentro de una camisa bordada

Camisa llevan los novios en las bodas

Camisas bordadas

Camisa bajo la chaquetilla del torero

Camisa el oficiante

             el cirujano

camisa

Camisas llevan los rufianes a su entierro

            y boinas con visera

Parisién

Hacía frío en las sábanas abiertas de

            Yo-la Amada en el Amado

Alborada

La Noche transfigurada en el olvido

Nunca más

El olvido

Aquí       no ha pasado nada

Era para vos

Para vos era

Qué perro lamerá lo que te dejas

Agape

No es posible sin dioses una fiesta

Temblaba

Pobrecito el vividor de diarios

Se volaba

Eran músicas de alas

Era el ámbar

 

 

 

 

* * *

 

 

No cambiará mi día

No cambiará

                        mi vida

Hasta que

Me echaré hacia atrás el pelo

Me darás un beso breve en medio de la frente

            y dirás: todo ha muerto

Podrás cerrar mis ojos luego

            la postrera

Será igual

Ayúdame a enterrarme

No se debe pedir

no se debe pedir al que se va

Es sencillo:

                        pedirás y quedarás sin ello

No hay que pedir

No hay qué pedir

La escuelita

Enseñar a los niños

Todo ha de procurarse sin palabras

Todo ha de exigirse

                                    en silencio

La única dignidad

Ojo con los ojos:

                        delación

Ojo

            Aserrín

Aserrán

Parecía un muchachito

Danza para el pulgar del pie derecho

La-mer

Yo estaba mal

                        ¿Mal?

Boca entreabierta

                                    Borravino

E  s  p  a  c  i  a  r      m  á  s

Había sangre

                  Sangre

                        había

No ibas a matarme

No íbamos a morir

A amanecer

                iba

Café con leche para el rufián pequeñito

En esa madrugada perderá su fortuna

Amanecer de día frío los ojos de las sirenas

                        como el ámbar

y los guijarros

y la fortuna

Los conquistadores vinieron

                        en galeras

 

 

Hermana Ana, hermana Ana

                                    dime qué ves

Una sola sombra

Una sola sombra

Una sola sombra larga

En galeras

Veré la piel en las galeras

                          las manos

                 la voz oiré

        los ojos

      letras

    como una cabellera

    como una boca entreabierta

Borravino

El advenedizo vino

            en galeras

En naves

El advenedizo parte en naves

 

 

 

Hermana Ana, hermana Ana

                             dime qué ves

Hombres como las hormigas en el bosque

            ta ta

                        ra ta ta...

Un susurro

Un susurro de abejas

No me cambia

Lo que llama no me cambia

No me cambian las hojas en los libros

            secas

                        verdes

                                    amarillas

El sueño de Albertine como un bicho canasto

No me come el mismo perro en la boca tritura los huesos

ESTERNON

La mano que se comba y que se llena

Te lleno

Te harto

Te saturo

Te aburro

Yo también me aburro

Venimos desde antiguo en naves

                        diciéndonos lo mismo

Las-mismas-cosas

            la niña

                        odio y amo

                                    sufro

                         somos crucificados

La trama idiota:

                        un madero

incrustado

                        a otro madero

La intersección:

            Nadie cegó al Minotauro

Una sola sombra

Hace mucho que venimos diciéndole a Nadie

            una sola sombra

 

 

 

Enhebraré canutillos

probaré la alfarería

diseñaré puentes

construiré empalizadas

acordonaré botines para deportistas

lavaré en el río

Había

            tu cara en las galeras

 

 

 

 

 

del libro La ópera fantasma (2005)

 

 

Cantata Profana

                  (J. S. Bach)

                                                                       

Hay un aljibe que canta

Hay un aljibe que recibe

                        cantando a sus visitas

Ondas

de agua clara

Ondas

como felices de ser

                        y de ofrendar

                                   

                                   

Hay un aljibe que canta

con voces como de lluvia fresca

                                   

                                   

Hay un aljibe alrededor

                 del cual

                        los ángeles hacen ronda

            y se celebran

Hay un aljibe como una morada

como una

              cámara

                        nupcial

                                   

 

Hay un aljibe al que se acercan

            los justos a beber

y al que en las noches oscuras

se acercan

            los tristes a hurtadillas

                (por eso esperan)

                                   

 

Ondas como ungüento derramado

Trinos

                        ángeles - pájaros

                                   

                                   

De filigrana de luna la herrería

¿Qué manos se entreveran?

            ¿qué dedos

                        como blancos narcisos

            juegan a confundirse?

                                   

 

(Alguien finje

                    que se oculta)

                                   

                                   

Ondas del mar de la tierra amada

tierra dejada y deseada

                                   

 

Estrella

Orión

Cruz

            de plata señalada

                                   

 

Sur guardado

            en el mullido cofre del alma

                                   

Hay un sur

Hay un mar

Hay un aljibe que canta

 

ENGLISH

 

 

Two Poems

from Night and Words (1996)

                                    translated from the Spanish by Donald Howe

 

 

Boredom

 

 

Tedium

when the day dies down.

Like when a river dies down

and awakens

    the one cradled by the river.

 

 

The whisper of the water

that goes

           silent:

Roar --not voice.

Not iris --fog.

And farther behind

                        the void.

Moon

    of unmalleable metal

where nothing is mounted

                       nor inscribed.

 

Tedium

               like a kingdom.

Until

            recovering

                       the inhabited

condition of silence.

Like when

     the river dies down

and the one cradled by the river

                        finally awakens

or for the first time

                        wakes and sees

anchored in the bays of the night

the tartans of dream.

 

Argentine poet Mercedes Roffé has published Poemas (Madrid: Síntesis, 1978, First “Torre Ardoz” International Poetry Prize Madrid, Spain, 1977), El tapiz (Buenos Aires: Tierra baldía, 1983), Cámara baja (BsAs: Ultimo Reino 1987; Sgo. de Chile: Cuarto Propio, 1996), La noche y las palabras (BsAs: Bajo la luna nueva, 1996; Sgo. de Chile: Cuarto Propio, 1998), the plaquette Definiciones Mayas (New York: Pen Press, 1999 and 2000), Antología poética (Caracas: Pequeña Venecia, 2000), Canto errante (BsAs: tsé-tsé, 2002), and Memorial de agravios (Córdoba: Alción Editora, 2002). Her poetry has been translated into French and Italian (Définitions mayas et autres poèmes; Montreal: Quebec, Éditions du Noroït, 2004;  and L’Algebra oscura. Bari: I Quaderni della Valle, 2004). Among other distinctions, she was awarded a John Simon Guggenheim Foundation Fellowship in Poetry (2001).

 

Her work has appeared in major Latin American and Spanish literary journals such as Poesía-Barcelona (Barcelona), Alforja and Periódico de Poesía (México), Poesía (Venezuela), RevistAtlántica (Cádiz), Cuadernos hispanoamericanos, La alegría de los naufragios and El signo del gorrión (Madrid), Aérea (Chile), Sitio, Gandhi, Tokonoma: literatura y traducción, Abyssinia, Hablar de poesía, tsé-tsé, and La Pecera (Argentina), and newspapers such as El País and ABC (Madrid), El Universal and El Nacional (Caracas), and Página12 and Clarín (Buenos Aires). Her poems has been included in several anthologies of Argentine and Latin American contemporary poetry.

 

Translated into English, her work has appeared  in the anthologies Exact Change Yearbook, edited by Peter Gizzi (1995), and Boundary2--An International Poetics Symposium, edited by Charles Bernstein (1999) as well as in journals such as Chain, Prairie Schooner, A*Bacus, The Literary Review, and Titanic Operas among others. In French, her poems have been published in Les Journals des Poètes (Belgium) and Revue Liberté (Montreal).

 

She has translated into Spanish U.S. writers such as Anne Waldman, Leonard Schwartz and Richard Foreman, and has edited and translated the book-length anthology of the poetry of Jerome Rothenberg, Poemas para el juego del silencio (Valencia, Spain: Editorial Germania, 2004). Her translations of French-language poets such as Henri Michaux and Lorand Gaspar have appeared in major Latin American literary journals and newspapers.

 

She has been invited to read from her work at international events such as the XII Festival Internacional de Poesía de Bogotá (2004), the XIII Biennale Internationale de Poésie (Liège, Belgium, 2003), the First International Poetry Festival organized by the Casa Nacional de la Poesía (Buenos Aires, 2001), the First Conference on Latin American Women Writers (Washington D.C, 1999), the IX International Poetry Festival (Rosario, 1999), as well as at a variety of literary and academic settings in Latin America, Spain, and the U.S, such as the International Book Fair in Guadalajara and Santiago de Chile, Librería Monte Avila (Caracas), Librería Crisol (Madrid), the Palau Robert (Barcelona), Barnard College, Columbia University, The New School for Social Research, The Poetry Project, the King Juan Carlos Center, New York University, the Instituto Cervantes of New York, the Graduate Center, CUNY, The Stevens Institute of Technology, University of Connecticut at Storrs, the University of California at Irvine and the University of California at Berkeley, among many others.

 

Mercedes Roffé is part of the editorial board of the following literary journals:  Hablar de Poesía (BsAs), La Pecera (Mar del Plata), Galerna: Revista Internacional de Literatura (New York),  Electron Libre (Maroc). She is also the Latin American and Spanish Poetry Editor of Respiro, a website devoted to the arts and literatures from around the world.

 

    

 

 

 

FRENCH

 

Séléction de poèmes du livre

 

Définitions mayas et autres poèmes

(Montréal, Quebec, Éditions du Noroît, 2004)

 

traduit de l’espagnol  par Nelly Roffé

 

 

Situation pour guérir un malade

 

invitez des gens, invitez-les tous, à une fête, à une grande fête

et si le malade refuse de sortir du lit, laissez-le et qu'il y reste

et qu'il y ait de la musique et de la danse, des chants et des gâteaux

et si le malade ne veut pas danser, laissez-le et qu'il ne danse pas

et si le malade ne veut pas chanter, laissez-le et qu'il ne chante pas

et si le malade ne veut pas manger, laissez-le, qu'il ne mange ni ne boive

mais il y ait du bruit dans la maison et soyez nombreux      

et racontez des histoires et des souvenirs, des fables et des devinettes

et si le malade ne peut pas ou ne veut rien dire, laissez-le,

qu"il ne  parle,      ne rie,         ni se souvienne

mais amenez des gens à la maison, au jardin, à l'auberge, au village

que dans la maison il y a ait du bruit, beaucoup de bruit; et beaucoup de monde

 

 

et  la fin de la fête, deux ou trois jours après, que les femmes

jettent tout ce qui leur reste du banquet au creux d'un drap

qu'elles choisissent de grands draps brodés, blancs

de préférence, très blancs,

de préférence brodés

qu'elles y mettent les gâteaux, les amandes, les figues, les noix,

les châtaignes, les mûres, les petits fours, les pâtes et les pains,

les jus et les vins

qu'on les porte jusqu'au fleuve, que six les portent, ou quatre

qu'elles portent le drap au fleuve, avec ses biens, ses fruits, et ses gâteaux

qu'elles descendent le boulevard, les quatre, les six,

jusqu'au fleuve, plusieurs fois

qu'elles jettent tout dans le courant, ce qui reste du festin,

le vin, l'eau, le jus, les amendes, les figues

qu'elles versent tout dans le fleuve, dans le courant

 

 

 

 

Cantate profane

                        (J. S. Bach)                 

                                                                                    pour Patricia Guzmán

 

 

Il y a une citerne qui chante

Il y a une citerne qui reçoit

                                en chantant, ses visiteurs

Ondes

d'eau claire

Ondes

heureuses d'être-là

                    et de s'offrir

 

Il y a une citerne qui chante

avec sa voix de pluie fraîche