|
Liquid
Crystal Wrapped in Rainbow Mist:
Cecilia Vicuna and the Weaving
of Water
by Christine de Lailhacar
1. The Metaphysics of Weaving.
To write about André Breton in a
language other than that of passion is impossible. Besides, any
other language would be unworthy of him. For Breton, the power of
language was no different from that of passion, and passion, in its
highest, tensest form, was nothing other than language in a state of
savage purity: poetry. Breton: the language of passion - the passion
of language.
These words by Octavio
Paz reflect the ever recurring intuition of the common nature of
passion and language, language defined by Aristotle as expression of
en tí psychí pathema. They can be directly applied to Cecilia
Vicuña: to write about Vicuña in a language other than that of
passion is impossible. The continuation of Paz` encomium to Breton
shows even more striking parallels with Vicuña`s art:
Breton`s ideas about language were
of a magic sort, but at the same time they possessed a
precision...that I would call scientific...
[Among the key words] revelation
and rebellion, innocence and marvel, passion and
language, there is another, perhaps central word:
magnetism.1
Someone privileged to
meet Cecilia Vicuña will be immediately bewitched. Within a few
moments such preconceptions as the incompatibility of scientific
intellect with visions not verifiable by logic will have vanished
into thin air as though by magic wand.
This effect is not
produced by some magic potion. The innocent, delicately bitter tea
she prepares, in what seems an ancient ritual, is a mixture of herbs
she has collected herself in the Andean mountains. Cecilia knows
about herbs. Since her childhood in the precordillera andina
she has been in touch with native women shamans who instructed her
in traditional botany.
The visitor is seated
somewhere. There are no partition walls or other marks of spatial
limits in her huge loft in downtown Manhattan, with a ceiling so
high that its beams are lost in darkness. Pierced here and there by
irregularly spaced small spotlights, it resembles a stellar space
rather than a living room. One is suddenly unable to tear one`s eyes
away from some work of hers, disquieting, orphic, such as “La
Falda de la Momia,” (the mummy`s skirt). The ragged piece of
loosely woven, ancient cloth, draped over a twig, is un-heimlich
in Freud`s sense of the foreign, strange (Aristotle`s to xenikon)
diabolically “thrown across” the familiar, the homely (Aristotle`s
to oikeion). But why is it familiar? What chords of ancestral
memory does it stir? What anamnesis of strange, forgotten cults?
“The Mummy`s Skirt” is
a spiritual trace of ancient northern Chile and Peru where,
according to CÉsar Paternosto, the technique of mummification was
known before it was practiced in Egypt. The visitor has hardly
spotted the intriguing piece when several others, from different
places in the loft, lure his attention in their field. He finds
himself mesmerized within a magnetic web like those Vicuña
constructs outdoors, with strings that cross at points of cosmic
energy. These works, neither sculptures, nor exactly collages, are
objects she calls “precarios” ephemeral, precarious
combinations of worthless fragments: a scrap of old textile, a twig,
a shard of pottery, a bone, a feather. These are things discarded by
man and nature and picked up at random û or so it seems. If they
were thrown on a garbage pile, no one would notice them, and,
indeed, she calls them “basuritas,” little garbage. They
constitute, however, the arch-repository of the shaman, from Siberia
to Morocco. Vicuña calls the precarios “spatial metaphors,”
that is, visual translations of her poetic work into space. In art,
as in language, it is not the elements but their combination and
articulation which creates a magnetic force capable of attracting
cosmic energies into its field. Suddenly one “re-cognizes” something
û in Paul Claudel`s sense of being “born-with” (con-naεtre),
be it in a previous life. This is the nature of that “familiarity,”
constitutive part of the “uncanny” in Freud`s analysis.2
The effect on the “experiencer”3 of the precarios is
“sideration.” 4 He is “turned into “iron” (Greek
sideros) or “star-struck” (Latin sidus, star), for both
iron and stellar bodies have to do with electromagnetic fields.
This implies that these strange artifacts, this cosmic articulation
of a material which is, strictly speaking, refuse, have the power to
elicit an echo of atavistic memory. One reintegrates a world deeply
buried in the most unfathomable layers of the self.
The three-dimensional
poetic objects, however, are not the only source, no more than the
tea, of the special state of mind in which the visitor finds
himself. There is the face, alternately concealed and disclosed, in
accordance with Vicuña`s naturally ritual movements, by a veil of
the Indian`s long, straight, shiny, light-catching-reflecting,
raven-black hair. “Negro es el brillar” (black is the shine).
From the intermittently black-veiled mouth of the Inka priestess,
issues the highly controlled, articulate flow, in Spanish or
English, of the most sophisticated western philosophical commentary,
the most uncanny universal erudition which encompasses the Vedas, as
well as the pre-Socratics and ranges from classical rhetoric to
Derrida and the most esoteric post-structuralist notions.
A sudden light-hearted
laughter and frequent humorous remarks do not break the spell. They
are the same diabolic symbol, the xenikon or incongruous
element thrown across, which lends depth, inner dynamics, and
iridescent ambiguity to her poetry.
This unio mystica
of mystic intuition and intellectual erudition does not take place
in a “noche oscura del alma” (dark night of the soul), as in
San Juan de la Cruz`s poem. It is not even the union or merging of
two separate entities, but light answering light in an infinite
reflection-refraction-reverberation “iridescence,” which is the
title of one of her poems. The capacity for reverberation is
inherent in the language itself, Quechua, which is the authentic
voice (the etymon) of both Arguedas` and Vicuña`s poetic
texts, although they appear to be written in Spanish. This is why,
in spite of the close reading of “Atahualpa Huañui,” constant
excursions into the Andean cosmovision as refracted through the
Quechua language are still necessary in order to reach the poet
herself. But in this cosmovision, as the characteristic palindromes
and metatheses of Quechua intimate,5 means and ends may
become interchangeable. I am unable to say whether I have become
interested in the Inka world because an Einfnhlung
(feeling-in) into it would make Vicuña`s poetry more accessible, or
whether I am fascinated by Vicuña because she incarnates whatever
the word “Inka” and the word “mestizo” may evoke.
The capacity of
mirroring and refraction which characterizes Quechua is, as Robert
Randall shows,6 cherished by Quechua-speaking communities
and enjoyed in the form of word plays and riddles. These are not
casual games, but an integral part of Andean cosmology. The dilemma
of the critic lies in choosing between seduction and skep- ticism (a
skepticism I have discussed previously in connection to the
Nietzschean-Heideggerian-Derridean tendency of inferring
ontological, i.e., universal truth values from the contingencies of
a single language). The practice is tempting, poetically convincing,
and sometimes, according to Derrida, “semantically infallible.”7
As Billie-Jean Isbell observes,
Derrida, Loewenberg, and many
others have debated the truth value of metaphors. It is apparent
that for the participants in Quechua riddling, it is not the truth
of the statements that is important, but rather the new
conceptualizations through analogy are important.8
“After Babel,”9
no single language can claim to be the vessel of universal,
cosmological truth. However, the search by humans for truth as
reflected in their own, particular language is, without doubt, a
universal. Native speakers of Bamana, Fulani, Yoruba languages who
read Randall`s article about the Inka language found something
familiar in the idea of word plays as repositories of in-sight,
i.e., wisdom. What is universal are, obviously, not the concrete
words but the human desire for the truth and creative power
deposited in them. Simicta chantani is the Quechua expression
for the act of creating (making) by words: poiesis. There is
the belief, not only in revelation by the word of what is,
but in its power to “make,” i.e., to call into being: ontogenesis.
“At the beginning was the Word.”
With such primary value
placed in language, its presumed constitutive nature, it follows
that, like Quechua, the “lenguaje entretejido” (interwoven
language), the cosmos is truly the web of links and currents of
energy seen by the watuq (watuq, from the verb watuy,
to link by threads). In Andean folklore the wise men, amawta
or watuq, are usually presented as old, as in “Atahualpa
Huañui.” In the readers mind, this conjures the universal image
of the venerable, blind, old man: blind in every-day-light, like
the “old owl” in daylight, incapable of “ob-vious,” i.e.
conventional perceptions, but ultra-lucid in their in-sight, inner
sight. They are Tiresias “ whose soul grasps all things, the lore
that may be told and the unspeakable.” (Sophocles, Oedipus).
“Blind” (homeros) is certainly one of the connotations played
upon by Walcott when naming his epic poem Omeros.10
The challenge for the
modern poet, especially the one divided by the daimon of
mestizaje, is not to be blind. Vicuña comes close to
achieving some sort of unio mystica of energies deemed
incompatible in the western mind: in Vicuña, rational intellect û
what our eighteenth-century ancestors called “en-lightenment”
is yoked together (zeugma) with the “clair-voyance” of
intuition and imagination.
It may “not be the
first time this has been tried, nor is it the last time it failed,”
one could quote Borges again with reference to our stubborn desire
to define the nature of art. But with Vicuña, there is an
adumbration that art has something to do with the intercourse
between the erotic and the sacred whose crossing points spark
imagination, as each reinforces the other. As both eros
(according to Plato) and faith lift us up, this “mestizaje” leads to
an ex-altation, i.e., to a “higher” region (Latin altus) or
towards the other (alter). As an adolescent growing up in the
precordillera andina (at the foot of the mountain range),
Cecilia was fascinated by Quechua and Guarani erotic-sacred songs
whose reflection or echo she later discovered in two French
surrealist poets, Giselle Prassinos and Joyce Mansour. By a telling
“coincidence” or rather “crossing of two vectors” in Vicuña`s
vision, both are French by virtue of their language and their
affinity with AndrÉ Breton. Otherwise they are respectively
Franco-Greek and Anglo-Egyptian mÉtisses. We should keep in mind
this “source” of Vicuña`s poetic vocation, the overdeterminations
springing from the intersection points of the erotic and the sacred,
when we read further, especially the poem “La Wik`uña.” This
opening-up and stepping-out of the self (ex-altation, ec-stasy) is a
phenomenon caused by in-spiration, whether erotic, artistic, or
religious. It is comparable to the divine pneuma, life-giving
breath, the Hebrew nafash ( to breathe, blow), whose noun is
nefesa (soul), as God blew life and soul into inanimate
matter (Genesis). An extreme form of ec-stasy are the
epileptic “seizures” experienced by Saul/Saint Paul, Mohammed, and
Dostoevsky, the latter describing the “holy illness” of prophets and
artists in clearly mystical terms. Epi-lepsis, from
epi-lambanein is “to be seized and set apart” (ek-stasis).
The victim (or “the chosen one”) is, as one currently says “out of
himself.” He is struck as though by thunderbolt, by extreme, demonic
concentration of electromagnetic energy of non-solar light (illa)
in its zigzag movement (kenko) dividing the dark cloud.
Related is the trance, deliberately provoked in many cultures, from
the Delphic Pythia to Haitian voodoo, where persons enter into
communication with ancestors or gods.
The sacred permeates
everyday life in traditional cultures in general and in the Andean
world in particular. It may inhabit an ordinary household object or
turn a simple domestic gesture into a ritual, which, in turn may
trigger the ecstasy in the midst of the world of the familiar. As we
will see with Vicuña`s ephemeral art works, the precarios
understood as “prayers,” no special cult site is necessary, no
trance either. Hers is a “l·cido entrar,” an entering into a
state of mind in which she communicates with the All (lo Inmenso)
in perfect lucidity and simultaneous extra-lucidity.
The
interlacing/interweaving between verbal and erotic play and religion
(religio, from Latin religere, to tie back back,
suggests a need for a thread) is so complex in Andean culture that
neat distinctions among its practitioners are hard to
establish.Their missions overlap: the amawta interpret the
mysteries of the cosmos; the toqueni hamuni is defined as
“hechizero y adivino” (sorcerer and divine). Their skill in
manipulating language confers high social status, because,
according to Randall, it also suggests extraordinary sexual skill.
As with all oracular speech, theirs unfolds “en enigmas y
oscurante.” One is reminded of Saint Paul`s “nunc per
speculum in aenigmate” (through a mirror in darkness), taken up
by Saint Augustine, but the clear-sightedness strived for is of a
different nature. From the Christian (western) point of view, it is
the promise of seeing directly “facie ad faciem” (face to
face). In this one-directional focus, the goal is to disentangle the
knots that confuse our understanding. Taken to its extreme form,
this principle leads to deconstruction, but even Derrida himself
occasionally acts like a watuq.11 In Incaic
cultures, it is the role of the shaman or watuq (from
Quechua watuy, to bind and tie together û which, actually
corresponds to religere, but refers to a multi-directional
operation) to reveal linkages, as truth is not static but
relational. The watuq is an ontological weaver; consequently
the most sacred form of artistic expression is the textile.
In my introduction I
tried to rehabilitate partly the activity of contemporary
practitioners of western poetics from the severe charge of
“vivisection” by none less than George Steiner. The following
translation of a passage from Randall, however, vindicates Steiner
while asserting the importance of our exposure to the cultures of
the “other,” as facilitated by mestizos, such as Vicuña. As mestizos
participate in both worlds, they may create “links” (watuy),
not only among the things of the cosmos as easy to accommodate as
distant galaxies, but also among the things of the cosmos as
endemically resistant to accommodation as the human minds:
From a western point of view, we
can decipher a textile by unraveling its threads. In this way we can
determine the structure of the textile; we can analyze the fibers
and discern their animal or vegetal origin; we may learn how they
were spun; we analyze the colors and discover from which plants or
animals there were produced and what mordants were used; we can
equally submit the material to a radiocarbon analysis to establish
its age. And so we will have deciphered the mysteries of the
textile. In contrast, from an Andean point of view, not only will we
have destroyed the textile, but we will have gained absolutely no
concept of its meaning. And this is the purpose of the word play: to
attach together the disparate elements of the universe in order to
understand their interrelation instead of separating the filaments.”12
It is interesting to
note that our western metaphor for the process of gaining knowledge
is not the separation of the threads of a textile, but the
“dissolution” of a solid: ana-lysis from Greek lyein
(to solve). Correspondingly, we “solve” a problem.
Leaving aside for the
moment the case of the Old Testament, made complex by the
coexistence of the Midrash with the Torah, and above all, the Cabala
which, due to obvious affinities, the “correspondences,” fascinates
Vicuña û one observes that in all texts of revealed religions, such
as the Koran or Christian Patristic, the Word of the Creator
congeals into immutable dogma. In contrast, in the Inka
con-text-ile, the word becomes mutant,13 because
patterns, i.e., corresponding configurations of the threads of the
weft and the warp, can be established wherever they seem to be
obvious, that is, semantically appropriate in the vision of the
watuq or amawta. “La fijeza es una ilusion, un momento
de relacion” (fixity is an illusion, nothing but a moment of
relations) declares Vicuña in the manuscript of her forthcoming book
Palabrir.
Vicuña`s outdoor
“installations” are concretizations of what the watuq “sees”:
tips and protuberances of boulders are connected by strings, or a
round stone or nut (the globe) is enveloped by a web that unites
continents and connects them to the stratosphere. The threads give
visual form to the echo. Andean mountain cliffs are wiñaq rumi
(Arguedas), speaking, living stones which “germinate” in César
Paternosto`s words, an idea he communicates visually in his
photographs.14 By doubling returning syllables and
blurring their sequence, the echo creates new words. These are
sacred communications. There is, therefore, a factual,
non-mythological reason for the status of Quechua as the “sacred
language”: its most distinctive features, the repetition of
syllables within a word, the metathesis (yuma-mayu,
foam-river), and the palindrome (words or phrases that can be read
both forward and backward), are the poetic techniques which emulate
the sacred communications of nature. It is the imitation of the
“imitator,” the echo, yachapayaq qaqa (qaqa is the
mountain cliff from which the echo resonates, and yachapayaq
is imitator). As the speaking cliffs are the voice of ancestors,
these eternal stones, offer an entrance into a universe where time
is abolished or cyclical like the universe of the sacred or of
poetry, which “conjugates past and future simultaneously.”15
The one who “prays” for an answer enters “aquÉl pretÉrito
en que serÉ un niño” (that past when I will be a child) of
Davila Andrade.16 Vicuña conjures “un futuro pasado
que es el ur-texto del humanar, una constante invencion”(a past
future which is the ur-text or arch-text of being-human, a constant
invention).17 A constant invention, a perpetual spinning
of new threads, establishes the “authenticity” of the ur-text
which is an “invention” from the outset. It corresponds to the
mental operation at the root of the universal phenomenon which I
have designated as the achronic, atopic “Africa” or “Inca” realm, by
quotation marks serving to indicate their partly fictional
(“invented”) nature.
Coded references to
threads strung between the stars or certain sacred mountain cliffs
are the means by which an oppressed people may preserve its voice.
Humans will always find a means for telling the story of their true
being. Legends from all around the world describe how this was
achieved through textile. In the “Voix de la navette” (the
voice of the weaver`s shuttle) GÉrard Genette recounts a Greek myth
about a young girl whose tongue was cut out by her rapist, so that
she be unable to tell the story of the crime. But, like ArachnÍ,
like Penelope, she was expert in the art of weaving. She wove the
images into a cloth, and the shuttle became the means of revelation.
And revelation, in Andean cosmology, is the back-and forth of
reflection and echo û the movement of the shuttle. From the
beginning, the Andean universe was, according to Vicuña, “un
mundo hilvan” (a fibrous world) unlike the European Stone Age.
“Cultures describe themselves in the stories of their beginnings,”
writes Dudley Young, inferring that “for our interpretation,
mythology has often been a more efficient tool than science.”18
What the Spaniards
perceived as the Quechua-speaking Indians` fetishism of language is
thus related to their “obsession with textile.” 19
In one of Vicuña`s
visions, the earth appears “wrapped in a web of crystal.” This is a
zeugma,20 as is the “weaving of water,” since the
hardness of crystal is as irreducible to threads as is the
fluidity of water. But these are mere physical impossibilities.
Beyond them, there is “the metaphysics of the textile”:21
Tejido es el Ande
en su cuerpo animal
Woven is the Ande in its animal body
Tejido fue el mundo en
Woven was the world in
Tahuantinsuyo: cuatro
partes
Tahuantinsuyo: four parts
Unidas entre si
Linked among themselves
Tejidas fueron las
cuentas
Woven were
the accounts
En khipus
In khipus 22
Los puentes en
cuerdas
The bridges in ropes
Los mensajes en
mantas
The messages in blanquets
El
agua en canal
Water in channels (kenko)
23
Tejidos fueron los montes y
valles Woven
were the mountains and valleys
En ce`que, lineas radial
es
In ceque, radial lines of
24
Adoratorios distribuidos
desde un
Worship sites parting from a
Centro como un gran khipu
Center like a huge khipu
Visto desde
arriba
Seen from above.
(“Metafísica
del textil”)
We find here again the surprising
affinity between the apparently sheer intuitive Andean visions and
the supposedly rational theorems of structuralists and
post-structuralists. Roman Jakobson`s key image of meaning
production, the horizontal and vertical lines of metaphor and
metonymy is as much a reminiscence of the image of warp and weft as
is Genette`s shuttle pulley.
From Arachne (the name
means “spider”) to Penelope, from Helen of Troy to Tennyson`s “Lady
of Shalott,” weaving possesses a root symbolism. Certainly, it
fulfills a basic need in the protection of the body, but no more so
than, say, the tilling of the earth for food production. It would be
too facile a clichÉ to stress the obvious “femininity” of weaving,
although all mythological weavers are women, and the activity itself
suggests permanence, security, the homely hearth,25 an
order or grid overlaid on the indifferent continuum of life. As
such, it responds to the quest for origin-birthplace-home, the
pacarina of both sexes. Thus weaving becomes the root metaphor,
which includes the laboring of land. For instance, the tracing of
regular furrows is a topographical weaving which, in Greek, gave its
name to a form of writing, the boustrophedon, the left-right
/ right-left movement of the oxen pulling the plow. Weaving is also
the dialogue, the back-and-forth of “reflexions” in both senses of
the term. Vicuña writes: “The Spaniards came looking for gold [de
oro sedientos in”Atahualpa Huañui”], but they did not see
the golden thread, the textile culture, the intertwining of thought,
the network of reciprocity and interchange.”26 As to
literature, Franτoise Lionnet goes as far as calling “every female
text a métissage,” playing on the French word “métier” for
loom, and the necessary interlacing in a woman`s text of her own
thoughts and feelings with a male-informed general discourse.27
The fear of the
destruction of the textile in which we wrap our identity is
particularly strong in the Andes.28 This fear may explain
why the arch-weaver, Arachne, the spider, is (with the exception of
some iconography on Paracas textiles) almost absent from Andean
mythology, although its web is a more apt image for Andean modes of
radial thinking than the straight lines and right angles of warp
and weft, because its narrow central triangles expand virtually
ad infinitum in ever widening trapezes. Moreover, a spider web
is iridescent, brilliant with drops of dew, water inspired by light.
But it lacks the sensuous quality of the tactile, as it
disintegrates û diabolically (like treasures offered by the devil)
as soon as a hand touches it. And the hand may be punished by the
spider`s sting and its devilish poison, especially in the tropics.
In an intriguing study, “Reading Pictures, Viewing Texts”29
Claude Gandelman presents a kind of seeing as a form of touching
where the optical exploration of lines interacts with what he calls
“the haptic probing of texture.” Vicuña qualifies a “listening with
her fingers” as the most important preparation for her non-written
art works. 30 We may admire the spider`s web, be
tantalized by its beauty, but we cannot hold it or probe its texture
lovingly. A textile made from animal hair or vegetal fiber is
something we can touch with our eyes and see with our fingers, a
concrete token of an otherwise “fugacious” brilliance (La Wik`uña)
which transcends us.
Oro es tu hilar
Gold is your spinning31
Oro es tu
hilo Gold (I pray)a is your
thread
De orar
Of prayera
Templo
Templeb
Del siempre
Of always guiding the thread
Enhebrar
Through the needle`s eyec
Armando casa
To buttress your house
Del mismo
treznal
By the same interlacing of
braids
Teja mijita
Weave, my girl
No más
Do just that
Trueños y rayos
Thunder and lightningd
Bordando al pasar
Embroider as you go e
Tuerce
Twist
Que tuerce
All that can be twistedf
El dorado
The golden
Enderezo
Bring out straight
El fresco
As a fresh
Ofrendar
Offeringg
Nustas
calmadas Now that your girlish
De inquieto pensar
Worries are calmed
Marcas y señales
Marks
and signals will
orderly appear in your textileh
Pallá y pacá
Here and there
Hilos y cuerdas
Threads and ropes
Los negros y los
dorá The blacks and the goldeni
Cavilan
Mark depthj
and lightness
En punto
of thought by regular stitches
No se vaya
Do not
A escapar
Drop the mesh
Hilo y vano
Thread and interstice
Lleno y vacío
Full and empty
El mundo
The world
Es hilvan
Is fibrous
Pierdo el hilo
I lose the threadk
Y te
hilacho Making loose threads hang
out
Briznar
Which spring forth like blades of
grass
Codigo y cuenta
Code and account
Computo comunal
Communal
bookkeeping l
Todo amarrar
All must be linked
Hilado en pos
One element stitched to the
other
Cuerdas y arroyos
Ropes and brooks
Aunar lo
tejido Uniting the textile
No es algo
inicial?
Is it not so from the beginning?m
El cálido fuelle
The hot bellown
Oro templar
Tempers the gold / temple of prayer
Habla y abriga
Speech and mantleo
El mejor juglar
For the best word jugglerp
I comment on this poem in detail
because its close reading reveals in a condensed form most of
Vicuña`s poetic concerns, Leitmotive whose variations we will
find in all her verbal and visual art.
Oroa
is “gold” in Spanish, i.e., symbol of the most valuable substance.
Oro is the first person singular of the verb orar.
Vicuña links words, prayer, and textile:
La palabra es un punto
The word is
a point (stitch)
De confluencia y union
Of confluence and union (crossing point
in
a textile)
Oro
Gold
De la oracion
Of prayer
(Palabrarmas, p. 76)32
Temple (b) is a place of worship,
i.e., where I pray (oro). Templar is to temper (a
procedure used to obtain the most fine-grained, most resilient steel
from crude iron), a refinement taking place in a crucible.
The poem asks that gold appear under the hot air from the
bellow; but what is infinitely more precious than gold, namely life,
is breathed into a word by the prayer, as the divine pneuma breathes
life into inanimate matter, an universal image. It is the Hebrew
verb nafash (to blow, breathe) and its noun, nefesha
(soul, spirit, life) of Genesis.
Spinning and “passing
the tread through the needle`s eye”(c) are universal metaphors for
storytelling, for instance, “to spin a seaman`s yarn,” as narration
can be compared to a thread. In ancient Europe, village women
gathered in a “Spinnstube” (spinning room), each in front of
her spinning wheel, telling stories to pass the long winter
evenings. They must have deployed so much imagination that
“spinnen” was later expanded to mean telling crazy stories.
These villagers had no mythical “Africa” to spin back to, only the
same old thread. So they had to use it for imaginative “embroidery”
(e). Stories, therefore, accompanied the making of a maiden`s dowry,
matrimonial sheets, baby linen, and funeral shrouds from generation
to generation.
Thunder and lightning
(d), i.e. illa, non-solar light, is woven into textiles,
sculptured as reliefs on stone, in the zig-zag form of the kenko.
With it, a whole metaphysics is evoked.
Lightning may be an ill
omen, as in “Atahualpa Huañui.” But words often contain a
pair of opposites, as well as radial extensions. The lightning is
also the piercing of obscuring clouds. It announces heavy rains,
potentially destructive, but representing fertility if channeled
into the ceremonial kenko of a cult site outside Cuzco. The
kenko zig-zag line, if turned to the left by forty-five
degrees, resembles a stair. It could be the line of very old temple
steps inclined downward, with their angles smoothened by pilgrim`s
feet and erosion over the centuries. The assoc-iation with the
stair-like irrigation system allowing the Inkas to make use of the
narrowest strips of land on the mountain terraces is, therefore,
quite natural. The kenko, relative to water cult, could be
imagined as “escaleras ... no para el piÉ” (stairs not built
for the human foot), as Vicuña describes the “black ziggurat” of the
ceremonial center of Ollantaytambo in “Incamisana.” Water
refuses to take angular shape. Its movement downward a stair
smoothes the edges of the steps into arcs, giving it a shiny,
serpentine line (Vicuña`s “curvo manantial” in “Unui
quita”).The kenko is, therefore associated with amaru,
the snake which, in the constant semantic reflection, thus
symbolizes water, fertility (including in the form of mist or river
foam) and rebirth (the snake shedding its skin). The zig-zag of the
thunderbolt and the moving curbs of the serpent become
interchangeable in mythopoieic imagery. Thunder follows lightning
immediately or after a few seconds, depending on the distance of the
celestial upheaval. But we know the explosion is imminent. The
entire electromagnetic tension pushes to this final discharge.
Andean musicians excel in the illa-pa vivon, “the edge of the
thunderbolt,” a rhythm of irresistible crescendo.33
Kakakakay, to
thunder, shows the characteristic repetition of syllables, as in an
echo. It is the imitation of the cracking, the accelerated small
explosions leading to the outburst.
khatatatay, to
tremble, palpitate, is an important notion, associa-ted both with
deadly agony (convulsion) and poetry34
phatatatay,
moving convulsively
pharararay, to
beat one`s wings with violence35
Embroider (e): One may, of course,
embroider a kenko line on a cloth or weave it into it; it is
the most typical Indian motive. But here the encouragement to
embroider is directly related to language and, therefore, poetry.
Since “ `la lengua sagrada` se concibe como un hilo” (the
sacred language, Quechua, is conceived as a thread) (La Wik`uña,
p. 85), this is special embroidery. “Chantaysimi, el hablar
hermoso, es hablar bordando” (beautiful speech, is to speak as
embroidering, La Wik`uña, p. 85). The term brings up the
whole problematic of figures of speech as “embroidery,” the question
whether tropes have no more than an ornamental function (Aristotle`s
inclination) or whether they are impossible to dissociate from the
genesis of language itself. On the latter assumption, tropes are not
secondary, but primary. We call them “catachreses,” meaning that the
use of the “secondary,” figurative term is unavoidable, due to the
lack of a primary term. Paul de Man,36 the preeminent
representative of the latter assumption, gives as examples of
catachresis “the leg of a table”, “the face of a mountain,”
metaphors we cannot help using, even if we wish our speech to be
sober and without adornment. In Quechua, embroidery is clearly not
secondary. What is beautiful is meaningful. The kenko line
is the water, the thread, the language.
“Twist what can be
twisted”(f): in urging the young weaver to twist, tie, knot, braid,
Vicuña speaks from the arch-Quechua perspective, which is quite
different from the Western one. But as a participant in the Western
tradition, she rather “opens-up” the problem to “reflection.” Not
from Vicuña can we expect the oversimplifying statements imputing to
western people an obsessive need to categorize and to separate what
is united, tied and twisted together by nature. Such soulless
analytical orientation holds for expository discourse. European
poetry in contrast, especially among the Romantics, such as
Wordsworth, it is much closer to the Andean, and
universal-traditional cosmovision: “Our meddling intellect /
Misshapes the beauteous forms of things / We murder to dissect.”
(Wordsworth, “The Tables Turned”).
In the Andean scale of
values, wisdom ranks highest. It consists, as we have seen, of the
ability to link things together (watuy), as embodied by the
watuq. Straw is twisted together to form a rope, the means of
linking, which is why Randall considers quite plausible37
Jorge Lira`s suggestion that the word “quechua” derives from
q`eswa or rope of twisted straw. Vicuña`s appeal to the weaver
to link what can and should be linked in the weaver`s view belongs
to this frame of reference. A further connotation of twisting is the
wick of a candle or oil lamp, torcida, i.e., twisted wool as
the “hilo de ofrenda” (thread lighting the sacrificial
offering) “que el Inca incendia” (lit by the Inka). (La
Wik`uña).
Vicuña has an innate
ritualistic disposition due to her perception of the transcendental
dimension inherent in everyday life. Weaving, basically the
production of clothing and bedding, is usually as utilitarian and
prosaic an endeavor as, for instance, potato cultivation. Yet, just
as one may speak with Vicuña of the “metaphysics of weaving,” in
“The Potato as Cultural Metaphor,” Regina Harrison presents what
amounts to an Andean metaphysics of the potato, a metaphysics so
profound and complex as to require twenty-three pages of exegesis.
38
Every endeavor, every
gesture may be a gift, an “offering” (g). A “precario,” an
ephemeral, commercially valueless thing, a “little garbage,” can be
sacri-ficed (lit.“made sacred”) if the offering is inspired
by the “gold” (oro) of prayer. That universal dream of
turning straw into gold (an example is the German fairy tale
“Rumpelstilzchen” where, significantly, everything depends on
the knowledge of a word) is veri-fied (made true) here at a higher
level. It is true that shafts of ripe straw have the shimmer of gold
û and shimmer, reflection, iridescence is, in the Andean mind of
Vicuña, infinitely more meaningful than the heavy solidity of gold.
Metal ore comes from the entrails of the earth, from its
kuraz·n: not from its shunga (heart as center of the
soul).
“Marks and signs” (h)
should be woven into the textile. The tocapu symbols are
what comes closest to writing in Quechua, in addition to the
khipu or knotted string. These non-pictographic symbols, i.e.
geometric crosses, dots, kenko lines are displayed in small
squares on textiles, predominantly used for the unku (the
shirt better known by the colonial term “poncho”) of a person of
high rank. Tocapu visual codes also appear in paintings of
the colonial era and were still used in the writings of the most
eminent mestizo chroniclers of the seventeenth century, Santacruz
Pachacuti Yamqui and Guaman Poma de Ayala. They continue to inform
popular and poetic imagination, as Vicuña`s. In the last line of the
poem, the fruit of the weaving girl`s labor is destined to become
“the speech and the mantle” of the most distinguished “juggler of
words” û surely the watuq, who in his prestidigitation with
words, knows how to expose the hidden links in the cosmos.
Vicuña makes notable
use of the poetic device of turning the infinitive into a noun
(substantivization of the verb, here el inquieto pensar).
This is possible in Greek, German, and Spanish, while in English a
verb can only be associated with an article by use of the
all-purpose gerundium (-ing). For Vicuña, this is more than mere
stylistic idiosyncrasy. As the non-conjugated verb does not express
the individual or grammatical “person,” the infinitive with article
suggests the non-individualistic, rather communal feeling of
traditional societies. Above all, there is a metaphysical
dimension: by eliminating the finite actor, the grammatical
infinitive opens up the Infinite. The verb designates the timeless
essence of the activity. Beyond static Being, it turns into dynamic
Becoming.
This is one of the
striking similarities between the Greek (Herak-litus)-inspired
Heidegger and Quechua-inspired writers. Comparable to Heidegger`s
das Sein, das Dasein, etc.,39 in Vicuña`s poem there
are several examples of actions which exist independently of the
contingent
doer:”the-always-to-push-thread-through-the-needle`s-eye,”“the-to-offer,”
“the-to-inquiet-think,” “the-to-juggle.”
“The black and the
golden” (i) corresponds to the privileged Andean concept of twins or
pairs which I mentioned in connection with Claude LÉvi-Strauss in
chapter III. Harrison sees tinkuni, a key Quechua word
meaning matched items which provide unification of deviant ones,
such as loose threads (k), illustrated in Andean weaving by colored
bands of mirrored opposition, such as black and white, black and
gold, etc.40 But tinkuni is not a reductive
principle of order. If thought is a thread, loose threads can
“sprout” new insights and imaginative adventures for the person who
knows how to link them in so far unseen combinations. The importance
of loose threads, i.e., fringes and tassels on Andean clothing and
bags, “radiating,” so to speak, from the orderly woven textile, can
be related to the concept of tinkuni.
The black (the disquiet
thinking) and the golden (the fresh offering [g]) can produce a
harmonious textile when artfully combined. They form a grid of
stitches in which the voids (cavilar [j] is to create
cavities, metaphorically to meditate deeply) are light, if the
textile is loosely woven, and the full ones dark û or vice-versa,
depending on the color of the threads on the weft and the warp or on
the angle from which light is falling on the textile. Cavilar
suggests cabalgar, and, indeed, the threads are “galloping”
like horses jumping one over the other alternately. The whole
constitutes a gracefully controlled choreography, lit.
space-writing, an image of the world, because “el mundo es
hilvan” (the world is fibrous), held together by threads, as are
the stars.
In the Southern Andes people
say: the warp and weft are the male and female, the cross is the
union. A weaving of light corresponds to a weaving of
shadow...Penetration [a form of cavilar ] and fecundity, to weave is
to copulate. The future Ande is mestizo and clear like a woven
cloth, dense and hard in order to contain the vital water.41
“They did not write, they wove.
They wrote the holy events in a hieroglyphic system composed of
orderly arranged signs which found in the textile its richest
expression.”42
This fibrous “writing”
originated, as did arguably all writing û from the accounting of the
number of bisons killed as painted on cave walls to Mesopotamian
cuneiform incisions on clay tablets, from hieroglyphs to numbers and
alphabets û as a very pedestrian recording of quantative data.
Consequently, the primitive function of writing was bookkeeping (l)
and administration. This is, for one example, Robert K.Logan`s
thesis.43 But the everyday turned sacred and the
bookkeeping marks turned Writ. Holy scriptures, in turn, started to
become guidelines for market practices, especially in the Koran
(Surah II, 282), as the secular was not separate from the sacred. In
contrast to the conventional historiography of writing such as
Logan`s, Vicuña views the origin of writing as the initial attempt
to communicate with the Sacred. I tend to agree, not out of
intellectual conviction û Logan`s sources must be taken seriously û
but because I prefer the noble origin of writing as sacred gesture
to the subaltern one of writing as a merchant`s tool. After all,
hiero-glyph means sacred engraving. Yet as the mirror opposites
of tinkuni suggest, we can only speculate (confront mirror
images or reverberations) on the authentic first origin (videmus
per speculum in aenigmate). CÉsar Paternosto may be right in
contending that notation û whatever form it took û evolved out of
different needs. Any glyph may be something “initial.” Hence
Vicuña`s rhetorical question: “Is this not something initial?” (m).
The hot bellow (n) û
yet another reminiscence of pneuma and nafash, divine
breath, inspiration (cf. b) û “tempers” (templar is a
phonetic-semantic con-flation or blowing together of “temple” and
“to temper,” the purification and hardening of the precious metal),
the oro of prayer.
Thus, golden strands
are woven into the mantle (o) or unku (poncho), studded with
tocapu symbols, of the most distinguished: the one who weaves
together the strings of the universe, the imaginary lines that hold
constellations together: the watuq, juggler (p) of words û
but thread is itself “el mejor juglar.”
From her multiple,
voluntary “exiles” in Sanscrit, Hebrew, Greek, Latin cultures, the
mestiza Vicuña has “thrown across” diabolic symbols into her
discourse. She does so freely, not by necessity, as did her Inka
cultural ancestors in their attempt to confuse the Spaniards. She
throws her symbols into a most receptive universe, the Andean
cosmovision. From there they radiate.
It is because Vicuña is
so steeped in the Andean world that the xeniká or foreign
sparks of erudition which û as though by lightning û she throws
across her being-Andean, could ignite the visions latent in popular,
i.e., language-forming, entity-linking, intuition all over the
world.
In “The Metaphysics of
Textile” (which I paraphrase here), Vicuña presents the thread the
as the “primordial metaphor” û but can “metaphor,”which is
classified as “secondary meaning” by rhetoricians be primordial? It
can, in the different mode of thought permeating the oral universe
where, as I have tried to show, the term “metaphor” can at best be
taken...metaphorically. The thread is a “primordial metaphor,” if
taken “tautologically” as the first thread, “the umbilical cord,
union of mother and child.” Furthermore, according to Vicuña, to “go
back to the first textile means to imagine the first interlacing of
twigs imitating a nest to give birth” or the” first twisting of a
vegetal fiber in imitation of a natural vine.” Or to see the “first
thread producing itself all alone from a strand of the wool of a
passing animal caught by vegetation” (from Metaphysics of the
Textile ).
What makes Vicuña`s
poetry truly universal is her quintessentially Andean specificity û
and that is her admittedly “invented indian-ness.”44
In “Metaphysics...”
she reminds us that the Sanskrit sutra, the commentary on the
holy Buddhist text, means “thread.” Tantra, the holy text
derived from the Vedas , is “thread and cloth.” Identical
associations occur in ancient Chinese texts which go as far as to
make a distinction between the weft and the warp as direct and
reflected light (the latter corresponding to illa ).
“To weave is to give
light” (dar luz, meaning to give birth), Vicuna quotes an
Andean saying. The crucial link is the crossing. It may be the
original crossing from the darkness of the womb to the light of
life, or it may be the birth of new images at the crossing points of
the conscious and the unconscious (overdetermination). The
all-connecting, mutually illuminating, horizontal and vertical lines
of the weft and the warp testify to the truth of this expression of
popular wisdom.
2. The Iridescence of Words.
Without the gaudy,
commercially eye-catching colors, the stark, plain (
non-”mestizized”) blue and yellow smashed on the front and back
covers of the original edition of La Wik`uña, the slender
volume would have the same mesmerizing effect as Vicuña`s
precarious sculptures. When the book is laid flat to reveal the
continuity of the two covers, the photograph is hypnotizing. It is a
work by César Paternosto, the sculptor, painter and photographer
(light-writer), Cecilia`s husband. The picture does not re-present,
not even make present an ancient stone, but inspires with life a
mineral porous from hundreds of years of rain and sun and vegetal
embrace. The slightly blurred, but distinguishable relief on the
weathered sandstone is a cross framed by a stepped line
suggesting a kenko whose meandering, losing itself in the
decaying matter, points to the Infinite û a reflection of Vicuña`s
grammatical infinitives.
There could be no
greater symbiosis between two artists. As Vicuña acknowledges in
“Gratitude,” at the end of La Wik`uña, the genesis of
Paternosto`s book Piedra Abstracta: La Escultura Inca, Una Vision
contemporánea 45 and that of La Wik`uña took
place over the same span of years, and “the two books dialogue: one
reflects the ideas of the other.” (La Wik`uña, p. 109).
The result is a
cross-breed of visual and verbal art, each enhanced by the
xenikon thrown across from the other. Cecilia occasionally adds
a music and dance solo to this mestizaje among arts. One might pose
again the question of “Gold is your Spinning” whether this mestizaje
“is not something initial.” It is the prototypical art form, as it
existed long before the multi-media hype of the present day. Vicuña
does not reject any medium, as long as it is “semantically
appropriate,” the one and only “requerimiento” (requisite)
for the watuq.
One of her creations û
this one unique in its kind is the animation (from anima,
soul, i.e.”breathing life-soul into” inanimate matter) of the
figures woven into a two thousand-year old textile û just as
Paternosto makes paleozoic stones “germinate.” Her process is as
follows: she photographed the figures (warriors, priests, musicians)
that conform the fringe of a Paracas (Peruvian) textile belonging to
a collection of the Brooklyn Museum of Art. She pasted the
photographs on cardboard and cut the individual figures out. The
two-dimensional characters were equipped with strings, so that she
could make them move, not in the up-and-down movement of puppets,
but back and forth, to enact scenes of harvest, battle, and worship
against the background of a painted cardboard Andean landscape of
her creation.
We don`t know much
about the music of the Paracas and other early pre-Columbian
cultures, but it is possible it resembles the illapa vivon
(edge of the thunderbolt) or the yawar mayu (bloody river),
most violent tempo of war dances. We may imagine how “the musicians
made [the drums`] gut explode [qaqaqaqay] or [flutes] wail
[huañuy] during the sad steps of the dances.”46
But we do not have to imagine the scene. The battle from two-and-a
half thousand years ago, conceived as a visual and sound poem, is
“given to see” (videtur) on a video and an animation film.47
There is no voice-over (no anthropological explanation). The
experiencer is invited into a unique visual and sonic space. The
sound track is a double palimpsest consisting of three layers of
music. The first are field recordings from contemporary Andean
festivals where the characteristic sounds of the ancient instruments
played by the Paracas musicians (drums and flute, percussions of
stones and sticks) still clearly “sound through” in a way analogous
to Heidegger`s “shining through,” as an old text is visible under
the newly inscribed one in a palimsest. On this double “hypotext,”
José Pérez de Arce and Claudio Mercado, ethno-musicologists of the
Museo Chileno de Arte Precolombino, together with Cecilia Vicuña,
“inscribed” or “wove” a new text(ure). They were indeed, “weaving
waves” û of sound. The three voices utter a “saint language which
can be heard but not quite understood.” (Vicuña`s description).
“Palabras agenas y oscurantes...” and as intriguing as were
those heard by the first Spaniards intruding into the Andean space.
This space, a
metaphysical space, could be visualized in a graphic representation,
such as Randall`s in “La lengua sagrada”, of the khipu
as cruci-gram. It consists of two crosses which are
superimposed in such a way as to form a star (or the “radiating”
sun). Four straight perpendicular lines linking the rays represent
the nodes of the radial threads, while the whole is surrounded by a
double circle. The resulting division into many sectors of various
geometrical shapes suggests an extremely complex metaphysics. The
words written along the different axles and quarters or eights of
circles are disposed as palindromes (words that are identical
whether read backwards or forwards), under whose combinations we
recognize “llama,”“illa,”“yaya” (father), “mama”
(mother), and “yachapayaq qaqa” (echo). This concept of
“crossroads in space,” is tangibly present in every home and field,
in form of the most humble object of everyday use, the basket: a
widening spiral woven around a star, the initial crossing of reeds.
In Andean logic, the world view given tangible expression in the
khipu is, therefore, necessarily û by philosophical necessity
û true, because material reality, the obvious empirical
necessity of weaving the reeds in one specific way and not in
another, confirms the concept as the only possible one. There is no
other way of producing a basket than by starting from an initial
crossroads in space. There is nothing metaphoric nor re-presented by
simile. The cosmos and the basket abide by the same law, have the
same mode of existence.
The Eternal and the
Infinite are reflected in the most fleeting of light effects, in a
hardly perceivable iridescence: in a shade of difference in the skin
color of the mestizo, in the “prismal pores” of the wik`uña, in the
“flying prism” of the hummingbird, in the shiny polychrome skin
paint of the African ritual dancer48
Iridesce (Iridescence).
Adonde van
Where are
they going (a)
Los suaves in·meros
Those countless tender ones(b)
Apiñandose en haz
Apparently pressing
toward each other?
La luz
Light itself (c)
|